Imágenes de página
PDF
ePub

Considerando che un'Assemblea nominata dai Comizi popolari sarà la legittima rappresentante di quel principio della volontà nazionale in cui si fondano i più prosperi e civili Governi d'Europa ;

Assembly

Considering that an elected by the popular assemblies will be the legitimate representative of that principle of national will on which are founded the most prosperous and civilized Governments of Europe;

DECRETA:

Requisiti per essere elettore ART. 1. Per esercitare i diritti di elettore politico sono necessarie le condizioni seguenti:

1° essere nato o naturalizzato nelle Provincie modenesi;

2° essere giunto alla età di 21 anni compiuti il giorno della iscrizione nelle liste elettorali;

3° sapere leggere e scrivere.

ART. 2. Non possono esercitare i diritti di elettore politico coloro che furono condannati a pene criminali; coloro che sono in istato di fallimento dichiarato o di interdizione giudiziaria; coloro che hanno fatta cessione dei loro beni, sinchè non abbiano soddisfatti integralmente i loro creditori; coloro che furono condannati per furto, truffa ed attentato ai costumi.

[blocks in formation]

DECREES:

Electoral Qualifications

ART. 1. To exercise the rights of political electors the following qualifications are necessary:

1. To be born or naturalized in the Province of Modena;

2. To have completed the 21st. year, before the day of inscription on the electoral lists;

3. To know how to read and write. ART. 2. None may exercise the rights of political electors who have been condemned to criminal punishment; nor those who are in a state of declared bankruptcy or of judicial interdiction; nor those who have given away their possessions, if they have not completely satisfied their creditors; nor those who have been condemned for theft, fraud and crimes. against morality.

Exclusion from electoral rights because of criminal punishment is not applicable to those who have been condemned for political crimes.

ART. 3. In like manner no citizen may exercise political electoral rights who is a member of a cloistered or monastic order in which a solemn oath of obedience is taken.

ART. 4. Ognuno esercita i diritti elettorali nel luogo del suo ultimo domicilio all'epoca della formazione. delle liste.

Formazione delle liste

ART. 5. I Podestà colle Commissioni comunali inviteranno immediatamente con apposito manifesto tutti coloro che sono chiamati all'esercizio dei diritti elettorali a presentarsi al Comune per fare la dichiarazione, che dovrà essere la loro scritta e sottoscritta,

1° della loro età;

2° del luogo di nascita e domicilio; 3° della professione, arte o mestiere che esercitano.

Non sarà più ricevuta alcuna dichiarazione dopo il giorno 5 del p. v. mese di agosto.

ART. 6. Appena pubblicato il manifesto di cui sopra, le Commissioni comunali si riuniranno per esaminare le dichiarazioni e per intraprendere immediatamente la formazione in doppio originale delle liste degli elettori.

Le Commissioni comunali comprenderanno nelle liste anche coloro che non avranno fatta alcuna dichiarazione, quando sia notorio che essi hanno i requisiti voluti per essere elettori.

ART. 7. La formazione delle liste deve essere terminata il giorno 9 del prossimo agosto.

ART. 9. Uno degli originali delle

ART. 4. Electoral rights shall be exercised in the place of permanent domicile at the time of compilation of the lists.

Compilation of the Lists

ART. 5. The Podestà, with the Communal Commissions, shall invite immediately and in suitable manner all those called to exercise electoral rights, to present themselves at the town hall to make declaration in their own writing and under their signa

ture

1. of their age;

2. of their place of birth;

3. of their profession, science or trade.

No declaration shall be received later than the afternoon of August 5th.

ART. 6. As soon as the above notification is published, the Communal Commission shall meet to examine the declarations and to undertake immediately the compilation in duplicate of the lists of the electors.

The Communal Commission shall also include in the list those who have made no declaration, in case it is a matter of common knowledge that they possess the qualifications required for electors.

ART. 7. The compilation of the list should be terminated on August 9.

ART. 9. A copy of the original

liste così formate sarà affisso all'albo pretorio della Comunità per ventiquattro ore, durante le quali chiunque avrà reclami a proporre potrà presentarli alle Commissioni comunali.

ART. 10. In caso di richiami, le Commissioni comunali si aggiungeranno tre probi cittadini, unitamente ai quali decideranno a maggioranza di voti sui richiami stessi.

ART. 11. Le liste per tal modo formate e rivedute passeranno in cosa giudicata per la prima elezione nè potrà più farvisi alcuna variazione.

ART. 12. A cura dei Podestà una copia di queste liste sarà mandata agl' Intendenti generali ed Intendenti delle rispettive provincie.

ART. 13. Gli elettori riceveranno dai Podestà prima del giorno fissato per la riunione dei collegi elettorali un certificato comprovante la loro iscrizione sulle liste elettorali.

Dei Collegi elettorali

ART. 14. Le elezioni si faranno nella proporzione di un deputato per ogni 8,000 abitanti.

ART. 15. I collegi elettorali sono distribuiti secondo la tabella annessa alla presente legge e che fa parte di

essa.

ART. 16. Ogni collegio elettorale. elegge un solo deputato.

Nei comuni in cui per la cifra della popolazione, a termini del precedente articolo, si deve eleggere più di un deputato, vi sarà un collegio per ogni deputato da eleggere.

list thus compiled shall be affixed to the pretorian register of the Community for twenty-four hours, during which any one wishing to make an appeal may present it to the Communal Commission.

ART. 10. In case of appeal the Communal Commission, to which three reputable citizens have been added, shall together decide the question by majority vote.

ART. 11. The list thus compiled and revised shall be final for the first election, nor shall it be subjected to further alteration.

ART. 12. The Podestà shall send a copy of this list to the General Intendents and the Intendents of the respective Provinces.

ART. 13. The electors shall receive from the Podestà before the day fixed for the meeting of the electoral college, a certificate attesting to their inscription on the electoral list.

Electoral Districts

ART. 14. Deputies shall be chosen in the proportion of one deputy for each 8,000 inhabitants.

ART. 15. The electoral districts. are distributed according to the table annexed to the present law and shall form part of the same.

ART. 16. Each electoral district shall elect one deputy only.

In the communes which, because of the size of the population, should, according to the preceding article, elect more than one deputy, there shall be a district for each deputy to be elected.

In tal caso le Commissioni comunali dovranno stabilire a quale collegio appartengono gli elettori.

ART. 17. I collegi elettorali sono convocati dal Capo del Governo.

ART. 18. Gli elettori non possono farsi rappresentare.

ART. 19. Gli elettori si riuniscono al capoluogo del collegio elettorale ove sono convocati a votare, uniti o divisi in sezioni, secondo le circostanze, dalle Commissioni comunali.

ART. 20. Le Commissioni comunali potranno dividere il collegio in sezioni e provvedere alla formazione e composizione di queste sezioni quando il numero degli elettori ecceda quello di mille.

In tal caso ciascheduna sezione non potrà comprendere meno di 500 elettori nè più di 750.

Ciascuna sezione concorre direttamente alla nomina del deputato che il collegio ha da eleggere.

ART. 23. Il collegio o la sezione elegge a semplice maggioranza di voti il Presidente e gli scrutatori definitivi, l'Uffizio così composto nomina puro il segretario definitivo non avente ancor esso se non voce consultiva.

ART. 25. I1 Presidente del collegio o della sezione è incaricato egli solo della polizia dell'adunanza. Niuna specie di forza armata può senza la sua richiesta collocarsi nella sala della stessa adunanza o nelle vicinanze.

In such a case the Communal Commission shall determine to which district the electors shall belong.

ART. 17. The electoral districts shall be convoked by the Head of the Government.

ART. 18. The electors can not be represented by substitutes.

ART. 19. The electors shall assemble at the headquarters of the electoral district where they are summoned by the Communal Commission to vote, together or divided into sections, according to circumstances.

ART. 20. The Communal Commission may divide the district into sections and provide for the formation and composition of each section when the number of electors exceeds one thousand.

In such case no section shall contain less than 500 electors or more than 750.

Each section shall at once proceed to the election of the deputy whom the district has to elect.

ART. 23. The district or the section shall elect the permanent President and tellers by simple majority vote, and the Bureau thus composed shall name the permanent secretary who shall have only an advisory function.

ART. 25. The President of the district and of the section is intrusted with the whole policing of the meeting. No armed force may be admitted into the meeting hall or in the vicinity without his orders.

Le autorità civili, le autorità militari ed i comandanti la Guardia nazionale saranno tenuti di ottemperare alle sue richieste.

Tre membri almeno dell'Uffizio dovranno sempre trovarsi presenti.

ART. 26. L'Uffizio pronunzia in via provvisoria sopra tutte le difficoltà che si sollevano riguardo alle operazioni del collegio o della sezione.

E riserbato all'assemblea dei deputati nominati in conformità del presente Decreto il pronunziare sui reclami il giudizio definitivo.

ART. 33.1 Niuno è ammesso ad entrare nel locale delle elezioni se non presenta volta per volta il certificato di cui all'articolo 13.

ART. 35. Ogni elettore, dopo di aver risposto alla chiamata, riceve dal Presidente un bollettino spiegato, sopra il quale scrive o fa scrivere da un altro elettore di sua scelta il suo voto piegato poscia il bollettino, lo consegna al Presidente che lo pone nell'urna a tal uso destinata.

La tavola a cui siede l'elettore scrivendo il voto è separata da quella dell'Ufficio quest'ultima, alla quale siedono il Presidente, gli scrutatori ed il segretario, è disposta in modo che

The civil and military authorities and the official heads of the National Guard shall hold themselves at his orders.

Three members of the Bureau shall always be present.

ART. 26. The Bureau shall pronounce provisionally on all difficulties arising regarding the operations of the college and of the sections. . . .

Final judgment as to all protests shall be reserved to the deputies elected in conformity with the present Decree.

ART. 33. No one shall be allowed to enter the place of election without presenting, each in turn, the certificate mentioned in Article 13.

ART. 35. Each elector, after having answered to his name, shall receive from the President an unfolded ballot, on which he shall write, or shall cause another elector of the same denomination to write, the vote for him. After folding the ballot he shall give it to the President who shall place it in the urn provided for the purpose.

The table at which the elector shall write his vote shall be separate from that of the Bureau; the latter, at which are seated the president of the tellers and the secretary, shall be so

1 Articles 27, 31, 33 and 34 provide a penalty of two years' imprisonment for voting under a false name; a fine of 51-200 lira or imprisonment for ten days for causing disorder in the meeting and a similar fine for any one not an elector entering the hall during the session.

« AnteriorContinuar »