Imágenes de página
PDF
ePub

Reply of the King

Io sono profondamente grato al I am profoundly grateful for the voto dell'Assemblea della Toscana, di vote of the Assembly of Tuscany, of cui voi siete gl'interpreti verso di me. which you are the interpreters to me. Ve ne ringrazio e meco ve ne ringra- I thank you, and my people equally ziano miei popoli. Accolgo questo voto with me, thank you for it. I accept come una manifestazione solenne della this vote as a solemn manifestation of volontà del popolo toscano che, nel the will of the Tuscan people, who, far cessare in quella terra, già madre in putting an end to the last remnants della civiltà moderna, gli ultimi ves- of foreign rule in that land which is tigi della signoria straniera, desidera already the mother of modern civildi contribuire alla costituzione di un ization, are desirous of contributing forte reame che ponga l'Italia in grado to the constitution of a strong kingdi bastare alla difesa della propria in- dom which may place Italy in a condipendenza.

dition to be sufficient for the defence

of her own independence. L'Assemblea toscana ha però com- The Tuscan Assembly has, howpreso, e con essa comprenderà l'Italia ever, understood, and all Italy will untutta, che l'adempimento di questo derstand with it, that the accomplishvoto non potrà effettuarsi che col ment of this vote can not be effected mezzo dei negoziati che avranno luogo otherwise than by means of the negoper l'ordinamento delle cose italiane. tiations which will take place for the

settlement of Italian affairs. Secondando il vostro desiderio av- In seconding your desire, strengthvalorato dai diritti che mi sono con- ened by the rights which have been feriti dal vostro voto, propugnerò la conferred on me by your vote, I will causa della Toscana innanzi a quelle advocate the cause of Tuscany with potenze in cui l'Assemblea con grande those Powers in whom the Assembly, senno ripose le sue speranze, e sopra- with great wisdom, reposes its hopes, tutto presso il generoso Imperatore and especially with the generous Emdei francesi che tanto operò par la peror of the French, who has done so Nazione italiana.

much for the Italian nation. L'Europa non ricuserà, io spero, di Europe will not, I trust, refuse to esercitare verso la Toscana quell'opera exercise towards Tuscany that work riparatrice che in circostanze meno fa- of restoration which she has already vorevoli già esercitò in prò della Gre- exercised, under less favorable circia, del Belgio e dei Principati Moldo- cumstances, in behalf of Greece, BelValacchi.

gium, and the Principalities of Mol

davia and Wallachia. Mirabile esempio di temperanza e Your noble country has given, di concordia ha dato, o signori, in gentlemen, in these last days, an ad· questi ultimi tempi il vostro nobile mirable example of temperance and paese.

unanimity. A queste virtù che la scuola della To these virtues, which Italy has sventura ha insegnato all'Italia, voi learned from the school of adversity, aggiungerete, son certo, quella che you will add, I am assured, that which vince le più ardue prove ed assicura overcomes the most arduous trials, il trionfo delle giuste imprese, la per- and secures the triumph of just enterseveranza.

prises — perseverance.

The Provisional Government Announces that It Will Exercise Authority in

the Name of Victor Emanuel. September 29, 1859 1

TOSCANI!

TUSCANS! L'Assemblea de’vostri Rappresen- The Assembly of your lawful reptanti legittimi deliberava esser fermo resentatives has decided that it was volere della Toscana di far parte d'un the firm will of Tuscany to form part forte Regno costituzionale sotto lo of a strong constitutional kingdom scettro del RE VITTORIO EMANUELE under the scepter of King VITTORIO di Casa Savoia. Le Assemblee di EMANUELE of the house of Savoy. Modena, di Parma e delle Romagne The Assemblies of Modena, Parma, emanarono unanimemente conformi and Romagna have unanimously exdeliberazioni. Questi voti

Questi voti solenni pressed similar resolutions. These sono stati esauditi. La Maestà del solemn wishes have been granted. Re Elletto accolse il libero atto di sud

His Majesty the King elect acknowlditanza del popolo toscano, modenese, edges the free act of submission of parmense e romagnolo; e dichiaro che

the peoples of Tuscany, Modena, primo atto della sua sovranità sarebbe Parma, and Romagna, and declares il far valere i diritti che quei popoli that the first act of his sovereignty gli avevano dato.

shall be to assert the rights that these
peoples have given him.

Ma finchè il Re Eletto non prenda But so long as the King elect will a regger personalmente i toscani, se il not personally govern the Tuscans, if Governo presente deve reggerli per la the present Government is to govern Maestà Sua, deve anche gloriarsi e on behalf of His Majesty, it must fortificarsi nel suo Nome Augusto. also strengthen and fortify itself by Così l'assetto nuovo della nazione his august name.

Thus the new

1 Le Assemblee, vol. 5, p. 713.

1

italiana procederà con sicurezza e gli order of the Italian nation will proostacoli tutti un dopo l'altro cadranno, ceed safely, and all obstacles will be e l'Europa dovrà la sua quiete e il suo overcome one after the other, and vero equilibrio alla concordia e alla Europe will owe its tranquillity and fermezza degl'italiani.

its very equilibrium to the harmony

and stability of the Italians. Toscani, il vostro Governo pro- Tuscans! Your Government proclama che d'ora in poi eserciterà il suo claims that henceforth it shall exerpotere in nome di S. M. VITTORIO cise its power on behalf of His MajEMANUELE DI SAVOIA, RE ELETTO. esty Victor EMANUEL OF Savoy,

KING ELECT. Dato in Firenze, il ventinove set- Done at Florence, the twenty-ninth tembre milleottocentocinquantanove. of September, eighteen hundred and

fifty-nine. B. RICASOLI — C. RIDOLFI - E. B. RICASOLI — C. RIDOLFI — E. Poggi — R. BUSACCA — V. SALVAG- POGGI - R. BUSACCA -V. SALVAGNOLI — P. DE CAVERO — CELESTINO NOLI — P. DE CAVERO — CELESTINO BIANCHI, segretario.

BIANCHI, Secretary.

MODENA

July 29,

Electoral Law for a National Assembly of the Province of Modena.

1859 1

GOVERNO NAZIONALE DELLE

PROVINCIE MODENESI

THE NATIONAL GOVERN-
MENT OF THE PROV-
INCE OF MODENA

IL DITTATORE 2

THE DICTATOR

Considerando che le popolazioni Considering that the people of modenesi hanno diritto e dovere d'es- Modena have the right and the duty to primere i loro voti sulle proprie sorti; express their wish as to their own

destiny; Considerando che a questa sola con- Considering that by this method dizione esse potranno trovare uno sta- only can be formed a stable order and bile ordinamento e concorrere colle association with the other Italian altre Provincie Italiane alla grandezza Provinces in the greatness and the ed alla prosperità dell'intiera nazione; prosperity of the entire nation;

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 521-526. This electoral law served as the model for those of Parma and Romagna.

2 Farini, retiring as Royal Commissioner on July 27, had been appointed Dictator by the Modenese authorities on July 28.

Considerando che un'Assemblea Considering that an Assembly nominata dai Comizi popolari sarà la elected by the popular assemblies will legittima rappresentante di quel prin- be the legitimate representative of cipio della volontà nazionale in cui si that principle of national will on fondano i più prosperi e civili Go- which are founded the most prosperverni d'Europa;

ous and civilized Governments of Europe;

[blocks in formation]

Requisiti per essere elettore

Electoral Qualifications ART. 1. Per esercitare i diritti di Art. 1. To exercise the rights elettore politico sono necessarie le con- of political electors the following dizioni seguenti:

qualifications are necessary: 1° essere nato o naturalizzato nelle 1. To be born or naturalized in the Provincie modenesi;

Province of Modena; 2° essere giunto alla età di 21 anni

2. To have completed the 21st. compiuti il giorno della iscrizione nelle year, before the day of inscription on liste elettorali;

the electoral lists; 3o sapere leggere e scrivere.

3. To know how to read and write, Art. 2. Non possono esercitare i ART. 2. None may exercise the diritti di elettore politico coloro che rights of political electors who have furono condannati a pene criminali; been condemned to criminal punishcoloro che sono in istato di fallimento ment; nor those who are in a state of dichiarato o di interdizione giudizia- declared bankruptcy or of judicial inria; coloro che hanno fatta cessione terdiction; nor those who have given dei loro beni, sinchè non abbiano sod- away their possessions, if they have disfatti integralmente i loro creditori; not completely satisfied their creditcoloro che furono condannati per ors; nor those who have been confurto, truffa ed attentato ai costumi. demned for theft, fraud and crimes

against morality. L'esclusione dai diritti elettorali Exclusion from electoral rights beper causa di pene criminali non è ap- cause of criminal punishment is not plicabile a coloro che furono condan- applicable to those who have been nati per delitti politici.

condemned for political crimes. ART. 3. Parimenti non possono Art. 3. In like manner no citizen esercitare i diritti di elettore politico may exercise political electoral rights quei cittadini i quali fanno parte di who is a member of a cloistered or congregazioni claustrali o monastiche monastic order in which a solemn nelle quali si emette voto solenne di oath of obedience is taken. obbedienza.

Art. 4. Ognuno esercita i diritti elettorali nel luogo del suo ultimo domicilio all'epoca della formazione delle liste.

Art. 4. Electoral rights shall be exercised in the place of permanent domicile at the time of compilation of the lists.

Formacione delle liste

Compilation of the Lists ART. 5. I Podestà colle Commis- Art. 5. The Podestà, with the sioni comunali inviteranno immediata- Communal Commissions, shall invite mente con apposito manifesto tutti immediately and in suitable manner coloro che sono chiamati all'esercizio all those called to exercise electoral dei diritti elettorali a presentarsi al rights, to present themselves at the Comune per fare la dichiarazione, che town hall to make declaration in their dovrà essere la loro scritta e sotto- own writing and under their signascritta,

ture

1° della loro età;
2° del luogo di nascita e domicilio;

3o della professione, arte o mestiere che esercitano.

1. of their age;
2. of their place of birth;

3. of their profession, science or trade.

As soon

Non sarà più ricevuta alcuna di- No declaration shall be received chiarazione dopo il giorno 5 del p. v. later than the afternoon of August mese di agosto.

5th. Art. 6. Appena pubblicato il man- Art. 6.

as the above ifesto di cui sopra, le Commissioni notification is published, the Comcomunali si riuniranno per esaminare munal Commission shall meet to exle dichiarazioni e per intraprendere amine the declarations and to underimmediatamente la formazione in dop- take immediately the compilation in pio originale delle liste degli elettori. duplicate of the lists of the electors.

Le Commissioni comunali compren- The Communal Commission shall deranno nelle liste anche coloro che also include in the list those who have non avranno fatta alcuna dichiara- made no declaration, in case it is a zione, quando sia notorio che essi matter of common knowledge that hanno i requisiti voluti per essere elet- they possess the qualifications retori.

quired for electors. Art. 7. La formazione delle liste Art. 7. The compilation of the deve essere terminata il giorno 9 del list should be terminated on August 9. prossimo agosto.

Art. 9. Uno degli originali delle

Art. 9. A copy of the original

« AnteriorContinuar »