Imágenes de página
PDF
ePub
[blocks in formation]

"Faites part, nous vous en prions instamment, de nos sentiments à votre généreuse nation, et priez-la, en notre nom, de nous continuer sa puissante protection pour l'achèvement de l'ouvrage que nous commençons dans cette contrée pour le bien de l'humanité. Et vous, citoyens législateurs, continuez-nous votre confiance, et accordez votre amour, non seulement à nous, mais au peuple dont nous sommes les magistrats. Témoignez, selon votre cœur, ainsi que vous l'avez dit si souvent vous-mêmes, que ce peuple est bon, qu'il mérite la plus grande attention; et soyez assurés, de notre part, que nous mourrons plutôt que de devenir infidèles au bien-être du peuple, et aux principes de la liberté et de l'égalité.

[ocr errors][merged small]

"But your indefatigable care has contributed not a little to the achievement of our present happiness; first receive for it our most sincere gratitude and then permit us to testify with the most profound sentiment to the respect we feel towards a nation which is not content to be happy alone but which exerts the greatest care in order to bring equal happiness also to the people so different from her in language and customs.

"We earnestly beg you to make known our sentiments to your generous Nation and beg it, in our name, to continue towards us its powerful protection for the sake of the achievement of the work which we are beginning in this country for the welfare of humanity. And you, Citizen Legislators, continue to accord us your confidence and your love, and not only to us but to the people whose magistrates we are. Bear witness, according to your heart, as you have yourselves so often said, that this people is worthy, that it merits the greatest attention; and be assured that for our part we will die sooner than become unfaithful to the welfare of the people, and to the principles of liberty and equality.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Letter of General Dumouriez, Commander-in-Chief of the Army of the North, to the National Convention. March 12, 1793 1

CITOYEN PRÉSIDENT, le salut du peuple est la loi suprême: je viens de lui sacrifier une conquête presqu'assurée, en quittant la portion victorieuse de l'armée prête à entrer dans le cœur de la Hollande, pour venir au secours de celle qui vient d'essuyer un revers, qu'on doit à des causes physiques et morales, que je vais vous développer.

On vous flatte, on vous trompe, je vais achever de déchirer le bandeau. On a fait éprouver aux Belges tous les genres de vexations; on a violé à leur égard les droits sacrés de la liberté; on a insulté avec impudence leurs opinions religieuses; on a profané par un brigandage très-peu lucratif, les in1 Moniteur, No. 84, p. 376.

CITIZEN PRESIDENT: the welfare of the people is the supreme law: I have just sacrificed to it a conquest almost assured, by leaving the victorious portion of the army ready to enter into the heart of Holland, in order to come to the aid of that which has just suffered a reverse due to physical and moral causes, which I am about to explain to you.

You have been flattered, you have been deceived; I am going to attempt to tear off the bandage. The Belgians have been made to suffer all kinds of vexations; their sacred rights of liberty have been violated; their religious opinions have been impudently insulted; the articles of their

struments de leur culte; on vous a menti sur leur caractère et sur leurs intentions; on a opéré la réunion du Hainaut à coups de sabres et à coups de fusils; celle du Bruxelles a été faite par une vingtaine d'hommes, qui ne pouvaient trouver d'existence que dans le trouble, et par quelques hommes de sang qu'on a rassemblés pour intimider les citoyens. . . .

Vos finances étaient épuisées, lorsque nous sommes entrés dans la Belgique; votre numéraire avait disparu ou s'achetait au poids de l'or. Cambon, qui peut être un honnête citoyen, mais qui certainement est audessous de la confiance que vous lui avez donnée pour la partie financière, n'a plus vu de remède que dans la possession des richesses de cette fertile contrée. Il vous a proposé le fatal décret du 15 décembre; vous l'avez accepté unanimement, et cependant chacun de ceux d'entre vous à qui j'en ai parlé, m'a dit qu'il le désapprouvait, et que ce décret était injuste. Un de mes quatre mémoires était dirigé contre ce décret; on ne l'a pas lu à l'Assemblée. Le même Cambon a cherché à rendre mes remonstrances odieuses et criminelles, en disant à la tribune que j'apposais un veto sur le décret de l'Assemblée. Vous avez confirmé ce décret par celui du 30 décembre; vous avez chargé vos commissaires de tenir la main à son exécution. D'après vos ordres, le pouvoir exécutif a envoyé au moins trente commissaires; le choix en est très mauvais, et à l'exception de quelques gens hon

worship have been profaned by a brigandage but little lucrative; you have been lied to concerning their character and their intentions; the union of Hainault was effected by means of sabres and muskets; that of Brussels was accomplished by about twenty men who could not exist except in disorder, and by some men of violence who were gathered together to intimidate the citizens. .

Your finances were exhausted when we entered Belgium; your cash had disappeared or was worth its weight in gold. Cambon, who may be an honest citizen, but who certainly is beneath the confidence you have given him in financial matters, saw no further remedy except in the possession of the wealth of this fertile country. He proposed to you the fatal decree of the 15th of December; you accepted it unanimously, notwithstanding that each one among you with whom I have talked about it, told me that he disapproved it, and that the decree was unjust. One of my four memorials was directed against this decree; it was not even read to the Assembly. The same Cambon tried to render my remonstrances odious and criminal, by saying in the tribune that I was putting a veto upon the decree of the Assembly. You confirmed this decree by that of the 30th of December; you charged your commisioners to lend a hand in its execution. According to your orders the executive power sent at least thirty commissioners. The choice was very bad, and with the

nêtes, qui sont peut-être regardés comme des citoyens douteux, parce qu'ils cherchent à mitiger l'odieux de leurs fonctions, la plupart sont ou des insensés, ou des tyrans, ou des hommes sans réflexion, qu'un zèle brutal et insolent a conduits toujours au-delà de leurs fonctions.

Les agens de la tyrannie ont été répandus sur la surface entière de la Belgique les commandans militaires, par obéissance au décret, ont été obligés d'employer, sur leur réquisition, les forces qui leur étaient confiées; ces exacteurs ont achevé d'exaspérer l'âme des Belges. Dès lors la terreur et peut-être la haine ont remplacé cette douce fraternité qui a accompagné nos premiers pas dans la Belgique; c'est au moment de nos revers que nos agens ont déployé le plus d'injustice et de violence.

Vous avez été trompés sur la réunion à la France de plusieurs parties de la Belgique ; vous l'avez crue volontaire, parce qu'on vous a menti. Dèslors vous avez cru pouvoir enlever le superflu de l'argenterie des églises, pour subvenir sans doute aux frais de la guerre. Les prêtres et les moines ont profité de cet acte imprudent, et ils nous ont regardés comme des brigands qui fuient, et partout les communautés des villages s'arment contre nous. n'est point ici une guerre d'aristocratie; car notre révolution favorise les habitans des campagnes, et cependant ce sont les habitans des campagnes qui s'arment contre nous, et le tocsin sonne de toutes parts. C'est pour eux

Ce

exception of some honest men, who are perhaps regarded as doubtful citizens because they seek to lessen the odium of their duties, most of them are either fools or tyrants, or men without judgment, whom a brutal and insolent zeal has continually led beyond their functions.

The agents of tyranny have been scattered over the whole surface of Belgium; the military commandants, through obedience to the decree, have been obliged to employ the forces entrusted to them upon their requisition; these extortioners have succeeded in exasperating the mind of the Belgians. From that time terror and perhaps hatred have replaced the kindly fraternity which accompanied our first steps in Belgium; at the moment of our reverses our agents have most displayed injustice and violence.

You have been deceived regarding the union with France of several parts of Belgium; you believed it voluntary, because some one lied to you. From that moment you thought you could carry off the superfluity of silverware in the churches, doubtless to defray the expenses of the war. . . . The priests and monks profited by this important act, and have looked upon us as fleeing brigands and everywhere the communities in the villages are arming against us. This is not now a war of aristocracy; for Our revolution favored the country people, and yet it is the inhabitants of the country who are arming against us, and the tocsin is

une guerre sacrée; c'est pour nous une guerre criminelle. Nous sommes en ce moment environnés d'ennemis; . . . Le général en chef, DUMOURIER.

sounding on all sides. For them it is a holy war; for us it is a criminal war. We are at this moment surrounded by enemies; . . .

DUMOURIER, Commander-in-Chief.

Report made before the National Convention by Haussmann, Commissioner to the Armies of the Rhine, the Vosges and the Moselle. March 30, 1793 1

HAUSSMANN. Citoyens, lorsque l'armée de la Belgique est en déroute, vous apprendrez sans doute avec satisfaction que celle des Vosges, qui se trouve dans la partie la plus riche et la plus belle de vos conquêtes, est dans la meilleure position et le meilleur état possible.

Je suis parti lundi passé, 25 mars, de Mayence. Le général Custine s'est porté au-delà de Creutznach, en descendant le Rhin, avec un corps de 20,000 hommes et il a repoussé l'ennemi. Il s'est emparé de vive force du château de Stromberg, où les ennemis ont perdu beaucoup de monde, et où on leur a fait 37 prisonniers, qui ont été sur-le-champ conduits à Landau. L'armée occupe maintenant tous les défilés, presqu' inaccessibles, qui conduisent de Mayence à Baccarat, Rheinsfelds et Coblentz.

Il est inconcevable pour ceux qui connaissent le pays, qui connaissent la force de Mayence et de Cassel, le courage et la bonne tenue des troupes qui les défendent, qu'on ait eu le projet de les faire rétrograder d'un pays d'où d'où

HAUSSMANN. Citizens, at a time. when the Army of Belgium is put to rout, you will doubtless hear with satisfaction, that that of the Vosges, which is in the richest and most beautiful part of your conquests, is in the best position and state possible.

I left Mayence on Monday last, March 25th. General Custine has advanced beyond Creutznach, in his descent of the Rhine, with a force of 20,000 men and he has repulsed the enemy. He has seized by force the château of Stromberg, where the enemy lost large numbers, and where thirty-seven prisoners were taken who were forthwith conducted to Landau. The army now occupies all the defiles, almost inaccessible, which lead from Mayence to Baccarat, Rheinsfelds and Coblentz.

It is inconceivable for those who know the country, who know the strength of Mayence and of Cassel, the courage and the fine bearing of the troops which are defending them, that that anyone should propose their re

1 Arch. parl., 1st series, vol. 60, p. 713. Cf. ibid., p. 729.

« AnteriorContinuar »