Imágenes de página
PDF
ePub

vingt-sixième département, sous le an eighty-sixth department, under the nom de département de Jemmapes. name of the Department of Jem

mapes. Art. 2. “Les bureaux de duuanes Art. 2. “ The customs offices esétablis sur les confins de la France et tablished on the borders of France du ci-devant Hainaut sont supprimés, and of the former Hainault are supet seront transférés, dans le plus bref pressed, and shall be transferred, délai possible, aux limites extérieures within the shortest possible time, to du nouveau département.

the outer boundaries of the new de

partment. Art. 3. “ Les commissaires de la Art. 3. “The Commissioners of Convention nationale près les armées the National Convention with the de la Belgique sont chargés de prendre Armies of Belgium are charged to toutes les mesures nécessaires pour

la take all necessary measures for the prompte exécution des lois de la Ré

prompt execution of the laws of the publique dans le département de Jem- Republic in the Department of Jemmapes, de procéder à la division et

mapes, to proceed to the division and organisation provisoire de ce départe- provisional organization of this dement en districts et cantons, et enfin partment into districts and cantons, de recueillir et transmettre à la Con- and finally to gather and transmit to vention tout ce qui peut lui servir à the Convention everything that may fixer définitivement cette organisation. serve it in definitely settling this

organization. Art. 4. “Le pays de Hainaut Art. 4. “ The country of Hainault nommera, provisoirement 10 députés will nominate, provisionally, 10 depà la Convention nationale."

uties to the National Convention." (La Convention adopte ce projet de (The Convention adopts this draft décret.) 1

decree.)

1 At this same session of March 2, the deputation from the Principality of Salm on the frontiers of Alsace and Lorraine presented the vote of the Principality, cast in primary assemblies. Carnot immediately reported for the Diplomatic Committee in favor of accepting the vote. The decree was adopted at once, without debate, the territory being provisionally incorporated in the Department of the Vosges. (Arch. parl., 1st series, vol. 59, p. 543.) Carnot thereupon presented a draft decree for the acceptance of the vote of the communes of Franchimont, Stavelot and Logne, which was also adopted without debate (Arch. parl., 1st series, vol. 59, p. 544).

On March 3, the minutes of the communal assembly of the city of Bruges, asking for incorporation in the Department of Mer du Nord, were read before the Convention by a delegation from the city, and a decree of union was rendered without reference to the Diplomatic Committee (ibid., p. 571).

On March 4, a letter of Lebrun, Minister of Foreign Affairs, was read, informing the Convention of the vote of Florennes and of thirty-six neighboring villages (ibid., p. 599). The Diplomatic Committee was ordered to report on this at the same session. Its draft decree accepting the votes was adopted without debate (ibid., p. 603).

Letter of the Citizens Rewbel, Merlin (de Thionville) and Haussmann, Com

missioners of the National Convention to Mayence, Announcing the Erection of a Revolutionary Municipality. Read before the Convention, March 12, 1793 1

Mayence, le 4 mars 1793,

l'an II de la République.

Mayence, March 4, 1793.

Year II of the Republic.

CITIZENS AND COLLEAGUES: L'adresse qui nous a été présentée, The address which has been et dont nous vous joignons une traduc- presented to us, and of which we ention littérale, vous prouvera qu'il y a

CITOYENS NOS COLLÈGUES,

close a literal translation, will prove actuellement à Mayence une munici- to you that there is at present in exist

On March 6, three deputies from the City of Tournai presented the vote of the primary assemblies of the city. The Diplomatic Committee at once reported in favor of acceptance and the decree was adopted accordingly (Arch. parl., 1st series, vol. 59, p. 648).

On March 8, three deputies of the City of Louvain presented the popular vote. Carnot reported for the committee at the same session and the Convention at once adopted the decree (ibid., pp. 700, 703).

The minutes of the vote of the City of Ostende were read at the same session and accepted, on report of the Diplomatic Committee, on March 9 (ibid., p. 702; vol. 60, p. 11).

The vote of Namur, presented on March 9 (ibid., p. 10), was accepted on March 11, together with those of several neighboring villages (ibid., p. 87).

The minutes of the vote of Porentrui (on the Swiss frontier) formed into the General Assembly of Rauracia and first reported on March 13 (ibid., 154) in a letter from Lebrun, were laid before the Convention on March 16 (ibid., p. 243) and referred to the Diplomatic Committee, which reported in favor of acceptance on March 23, under the name of the Department of Mont Terrible (ibid., p. 490).

On March 14, the votes of Bergzabern, Oberhofen and twenty-nine other cominunities of Alsace were accepted, and union decreed (ibid., p. 205).

On March 21 (ibid., 368) Lebrun submitted the minutes of the primary assemblies of sixty-six coinmunes of Tournesis, which were referred to the Diplomatic Committee and favorably reported on March 23 (ibid., p. 487), and union decreed. The commissioners were instructed to form these communes into a district of the Department of Jemappes.

The vote of Tournai, like that of Liège, carried a reservation as to the mode of circulation of the assignats. The Diplomatic Committee reported that this was not a condition embodied in the vote of union but merely a request. The Convention, after decreeing the union, referred the request of the citizens to the Committee on Finance for immediate report.

On March 20 the communes of Biding, Enting, and Lelling-Empire were united to France, and on March 23 the vote of Bâle was accepted.

All of these decrees of union, either in the preamble or in Article 1, repeat the formula “The National Convention, having heard the report of its Diplomatic Committee regarding the vote freely expressed by the sovereign people of the communes of declares in the name of the French people that it accepts the vote of these communes for union with France, and decrees, in consequence, that these communes shall form, from the present time, an integral part of the territory of the French Republic. ..."

1 Ibid., vol. 60, p. 105.

ence

palité populaire et patriote. Elle est at Mayence a popular and composé de personnes qui jouissent de patriotic Municipality. It is coml'estime des citoyens de tous les partis posed of persons who enjoy the eset nous ne pouvons que bien augurer teem of the citizens of all parties and de son administration.

we can entertain only the best expec

tations regarding its administration. Les députés commissaires de la The Deputy Commissioners of the Convention nationale, pour l'exécution National Convention for the Execudu décret du 15 décembre,

tion of the Decree of December 15. Signé: W. HAUSSMANN, Rew- (Signed): W. Haussmann, RewBELL.

BELL. Par les commissaires :

For the Commissioners: Signé: DEMANGEOT, secrétaire de (Signed): DEMANGEOT, la Commission.

Secretary to the Commission.

Suit la traduction de l'adresse pré- The translation of the address sentée à ces commissaires par la mu- presented to the Commissioners by nicipalité (2):

the Municipality follows (2): “ Citoyens législateurs:

“ Citizen Legislators: “Nous sortons en ce moment de la “ We come direct from the most cérémonie la plus solennelle qui ait solemn ceremony which Mayence has jamais été vue à Mayence: nous ve- ever witnessed; we come here from nons ici d'une assemblée nombreuse

a numerous assembly of free men d'hommes libres qui nous ont élus, se- who have elected us according to lon les principes sacrés de la liberté et the sacred principles of liberty and of de l'égalité, et dans le sein desquels equality, and before whom we have nous avons preté le serment le plus taken the most solemn oath to mainauguste de maintenir la liberté et tain liberty and equality, and the well'égalité, le bien du peuple, et de rem- fare of the people, and faithfully to plir fidèlement nos devoirs.

fulfill our duties. "Mayence doit à la généreuse, à “Mayence owes to the generous and la noble nation française, l'événement noble French Nation the happy event heureux de pouvoir insérer dans ses of being able to insert in her annals annales l'époque importante où l’es- the important epoch when the opclave opprimé a brisé ses pesantes pressed slave has broken his heavy chaînes; où un peuple fortement

fortement chains; when a people grievously courbé sous le despotisme, a reconquis bowed under despotism has reconses droits naturels, et où l'homme libre quered its natural rights, and when a repris, dans tout son éclat, sa dignité the free man has resumed in all splenprimitive, et sa place parmi ses frères dor his primitive dignity and his place libres.

among his free brothers.

“ Mais vos soins infatigables, cito- “ But your indefatigable care has yens législateurs, n'ont pas peu con- contributed not a little to the achievetribué à achever notre bonheur actuel ; ment of our present happiness; first recevez-en d'abord nos remerciements receive for it our most sincere gratiles plus vifs, et permettez-nous ensuite tude and then permit us to testify de témoigner, avec le sentiment le plus with the most profound sentiment to profond, notre respect envers une na- the respect we feel towards a nation tion qui n'est pas contente d'être seule which is not content to be happy alone heureuse, mais se donne les soins les but which exerts the greatest care in plus assidus pour faire pareillement order to bring equal happiness also le bonheur des peuples si différents to the people so different from her in d'elle par leur langage et par leurs language and customs. meurs.

“Faites part, nous vous en prions “We earnestly beg you to make instamment, de nos sentiments à votre known our sentiments to your gengénéreuse nation, et priez-la, en notre erous Nation and beg it, in our name, nom, de nous continuer sa puissante to continue towards us its powerful protection pour l'achèvement de l'ou- protection for

protection for the sake of the vrage que nous commençons dans achievement of the work which we cette contrée pour le bien de l'huma- are beginning in this country for the nité. Et vous, citoyens législateurs, welfare of humanity. And you, continuez-nous votre confiance, et ac- Citizen Legislators, continue to accordez votre amour, non seulement à cord us your confidence and your nous, mais au peuple dont nous love, and not only to us but to the sommes les magistrats. Témoignez, people whose magistrates we are. selon votre cœur, ainsi que vous l'avez Bear witness, according to your heart, dit si souvent vous-mêmes, que ce peu- as you have yourselves so often said, ple est bon, qu'il mérite la plus grande that this people is worthy, that it attention; et soyez assurés, de notre merits the greatest attention; and be part, que nous mourrons plutôt que de assured that for our part we will die devenir infidèles au bien-être du peu- sooner than become unfaithful to the ple, et aux principes de la liberté et de welfare of the people, and to the l'égalité.

principles of liberty and equality. Mayence, le 3 mars 1793, l'an II Mayence, March 3rd, 1793, Year de la République française,

II of the Republic. Signé: Macké, maire; UMPFEN- (Signed) MACKÉ, Mayor; UMPBACH, officier municipal; PATOCKI, of- FENBACH, Municipal official; PAficier municipal; HASSELIN, officier TOCKI, Municipal officer; HASSELIN, municipal; NICHEL, officier munici- Municipal officer; NICHEL, Municipal; Paul EMMERICH, officier mu- pal officer; PAUL EMMERICH, Municipal; J.-B. GAAL, G.-E. Faciola, nicipal Official; J.-B. GAAL, G. E.

[ocr errors]
[ocr errors]

officier municipal; STEPHAN LINDT, FACIOLA, Municipal Official; STEofficier municipal; L. EISER, officier PHAN LINDT, Municipal Official; L. municipal; STANDEN HERINER, officier EISER, Municipal Official; STANDENmunicipal; ENDLEIH, officier munici

HERINER, Municipal Official; ENDpal; MULLER WILHELM, Wan- LEIH, Municipal Official; MULLER MANN, procureur de la commune; Ni- WILHELM, WANMANN, CommunalDERHUBER, procureur substitut; J.-B. Attorney; NiderHUBER, vice Com- . REUSSING, secrétaire de la munici- munal Attorney; J. B. REUSSING, palité; ENHBORN, secrétaire.

Secretary to the Municipality; Enh

BORN, Secretary. Pour copie conforme :

Authentic Copy: Signé: DEMANGEOT, secrétaire de (Signed) DEMANGEOT, Secretary la commission."

to the Commission." (La Convention ordonne l'insertion (The Convention orders the inserde cette traduction au Bulletin.) tion of the translation in the Bul

letin.)

Letter of General Dumouriez, Commander-in-Chief of the Army of the North,

to the National Convention March 12, 1793 1

CITOYEN PRÉSIDENT, le salut du CITIZEN PRESIDENT: the welfare of peuple est la loi suprême: je viens de the people is the supreme law: I have lui sacrifier une conquête presqu'as- just sacrificed to it a conquest almost surée, en quittant la portion victo- assured, by leaving the victorious porrieuse de l'armée prête à entrer dans le tion of the army ready to enter into ceur de la Hollande, pour venir au the heart of Holland, in order to secours de celle qui vient d'essuyer un come to the aid of that which has revers, qu'on doit à des causes phy- just suffered a reverse due to physisiques et morales, que je vais vous cal and moral causes, which I am développer.

about to explain to you. On vous flatte, on vous trompe, je You have been flattered, you have vais achever de déchirer le bandeau. been deceived; I am going to attempt On a fait éprouver aux Belges tous to tear off the bandage. The Belles genres de vexations; on a violé à gians have been made to suffer all leur égard les droits sacrés de la lib- kinds of vexations; their sacred rights erté; on a insulté avec impudence leurs of liberty have been violated; their opinions religieuses; on a profané par religious opinions have been imun brigandage très-peu lucratif, les in- pudently insulted; the articles of their

1 Moniteur, No. 84, p. 376.

« AnteriorContinuar »