Imágenes de página
PDF
ePub

une société vouée au sacerdoce des lois françaises, et que des Français eussent dédaigné d'y paraître.

Par une suite de troubles qui avaient tourmenté la ville d'Avignon, et durant que l'armée était en campagne, la Société des Amis de la Constitution avait rayé de ses registres plusieurs de ses sociétaires. Au retour de l'armée après le licenciement, ces sociétaires demandèrent à être réintégrés; et nul ne paraissant pour soutenir les inculpations qui avaient été faites, on les biffa sur les registres, et l'on y rétablit les noms qui en avaient été effacés.

Mais le rapprochement des esprits n'ayant pu s'opérer comme celui des personnes, et la société étant devenue très tumultuaire, les deux partis pensèrent que le moyen d'y rétablir le bon ordre, et de fondre ensemble les différentes passions, était de nommer à la présidence une personne qui, par le respect dû à son caractère, imposât silence aux ressentiments divers, les accoutumât ainsi à se voir de près, et achevât insensiblement l'œuvre de la réconciliation.

Ce fut dans ces circonstances que je fus invité à présider la Société des Amis de la Constitution dans Avignon; ce fut dans des vues de paix que j'acceptai cette place, . . .

should be a society devoted to the cult of the French laws, and that Frenchmen had disdained to be present?

In consequence of the disturbances which had tormented the City of Avignon and while the army was in the field, the Society of the Friends of the Constitution had erased from its register several of its members. On the return of the army after its disbanding, these members asked to be reinstated, and no one appearing to sustain the charges which had been preferred, the records were cancelled, and the names which had been erased were restored.

But minds not having been able to come together as did the individuals, and the society having become very tumultuous, the two parties thought that the best means of restoring order and of harmonizing the contending factions would be to nominate for the presidency a person who, by the respect due his position, could impose silence on the various factions, could accustom them to get into contact, and imperceptibly to effect a reconciliation.

It was under these conditions that I was invited to preside over the Society of the Constitution at Avignon; it was in the interest of peace that I accepted the position,

Decree of the National Convention Uniting Avignon and the Comtat Venaissin September 14, 1791 1

to France.

L'Assemblée nationale, après avoir entendu le rapport de ses comités diplomatiques et d'Avignon;

Considérant que, conformément aux préliminaires de paix arrêtés et signés à Orange le 15 juin de cette année, par les députés de l'assemblée électorale des deux états réunis, des municipalités d'Avignon et de Carpentras, et de l'armée de Vaucluse, en présence et sous la garantie provisoire des médiateurs de la France envoyés par le Roi, garantie que l'Assemblée nationale a confirmée par son décret du 4 juillet dernier, les communes des deux états réunis d'Avignon et Comtat Venaissin se sont formées en assemblées primaires, pour délibérer sur l'état politique de leur pays;

Considérant que la majorité des communes et des citoyens a émis librement et solennellement son vœu pour la réunion d'Avignon et du Comtat Venaissin à l'Empire français;

Considérant que, par un décret du 25 mai dernier, les droits de la France sur Avignon et le Comtat Venaissin ont été formellement réservés;

L'Assemblée nationale déclare qu'en vertu des droits de la France sur les états réunis d'Avignon et du Comtat Venaissin, et que, conformément au

1 Duvergier, Collections, vol. 3, p. 267.

The National Assembly, having heard the report of its Diplomatic Committee and its Committee on Avignon;

Considering that, according to the Preliminaries of Peace agreed on and signed at Orange on June 15 of this year, by the deputies of the joint Electoral Assembly of the two States, of the Municipalities of Avignon and of Carpentras and of the army of Vaucluse, in the presence and under the provisional guarantee of the Mediators of France sent by the King, a guarantee which the National Assembly has confirmed by its decree of July 4 last, the communes of the two united States of Avignon and the Comtat Venaissin have formed themselves into primary assemblies, for the purpose of deliberating regarding the political status of their country;

Considering that the majority of the communes and of the citizens has freely and solemnly expressed its desire for the union of Avignon and the Comtat Venaissin with the French Empire;

Considering that, by a decree of May 25 last, the rights of France over Avignon and the Comtat Venaissin have been formally reserved;

The National Assembly declares that by virtue of the rights of France over the united States of Avignon and the Comtat Venaissin, and in ac

vœu librement et solennellement émis par la majorité des communes et des citoyens de ces deux pays pour être incorporés à la France, lesdits deux états réunis d'Avignon et du Comtat Venaissin font, dès ce moment, partie intégrante de l'Empire français;

L'Assemblée nationale décrète que le Roi sera prié de nommer des commissaires qui se rendront incessament à Avignon et dans le Comtat Venaissin, pour faciliter l'incorporation de ces deux pays à l'Empire français;

L'Assemblée nationale décrète que, dès ce moment, toutes voies de fait, tous actes d'hostilités, sont expressément défendus aux différens partis qui peuvent exister dans ces deux pays. Les commissaires envoyés par le Roi veilleront à l'exécution la plus exacte des lois; ils pourront requérir, avec les formes accoutumées, les troupes de ligne et gardes nationales, pour le rétablissement et le maintien de l'ordre public et de la paix.

L'Assemblée nationale décrète que le Roi sera prié de faire ouvrir des négociations avec la cour de Rome, pour traiter des indemnités et dédommagements qui pourraient lui être légitimement dus.

L'Assemblée nationale charge ses comités de constitution, diplomatique et d'Avignon, de lui présenter incessamment un projet de décret sur l'établissement provisoire des autorités civiles, judiciaires et administratives

cordance with the vote freely and solemnly expressed by the majority of the communes and of the citizens of these two countries for incorporation with France, the said United States of Avignon and the Comtat Venaissin form, from this time on, an integral part of the French Empire;

The National Assembly decrees that the King shall be requested to name commissioners who shall repair to Avignon and the Comtat Venaissin, without delay, in order to facilitate the incorporation of these two countries in the French Empire;

The National Assembly decrees that, from this time on, all acts of violence and all hostile acts are expressly forbidden to the different parties which may exist in these two countries. The commissioners sent by the King shall see to the careful execution of the laws; they may, by means of the accustomed forms, call for the aid of the troops of the line and the National Guard, in order to restore and maintain public order and peace.

The National Assembly decrees that the King shall be requested to open negotiations with the Court of Rome concerning such indemnities and damages as may be legitimately due it.

The National Assembly charges its Committees on the Constitution and on Avignon, and its Diplomatic Committee, to present at once a draft decree for the provisional setting up of civil, judicial and administrative au

qui régiront les deux pays réunis d'Avignon et du Comtat Venaissin, jusqu'à leur organisation définitive.

thorities, which shall exercise power in the two united countries of Avignon and the Comtat Venaissin, until the time of their final organization.

SAVOY AND NICE, 1792-3

Proclamation of General Montesquiou to the People of Savoy. September

21, 1792 1

Au camp de Barraux, le 21 septembre.

Au nom de la nation française, liberté, égalité.

Le général de l'armée française, obéissant à la volonté souveraine de la nation, chargé par elle de venger les injures que le roi de Sardaigne, au mépris des traités, a faites à la France dans la personne de ses ambassadeurs, et les mauvais traitements qu'il a permis que des citoyens français éprouvassent dans ses Etats, veut faire connaître à l'Europe, et particulièrement aux peuples de la domination sarde, les justes motifs qui ont déterminé la nation française à agir envers le roi comme envers un violateur de la foi publique et du droit des gens.

Séparez-vous de vos tyrans; ce sont eux seuls que nous venons combattre. La chaumière du pauvre sera l'asile de la paix, nous y verserons des consolations. L'armée française ne vient point dévaster vos campagnes. Ce que ses besoins exigeront, le général vous le demandera avec confiance; ce sera toujours l'argent à la main qu'il recevra votre secours. En respectant 1 Arch. parl., 1st series, vol. 52, p. 295.

269

In the Field at Barraux,
September 21.

In the name of the French nation, Liberty, Equality.

The General in command of the French army, in obedience to the sovereign will of the nation, charged by it with the avenging of the injuries which the King of Sardinia, in despite of treaties, has done to France in the person of her Ambassador, and the evil treatment which he has allowed the French citizens to suffer in his States, desires to acquaint Europe, and particularly the peoples under Sardinian domination, with the just reasons which have determined the French nation to take action against the King as against a violator of public faith and of international law.

Separate from your tyrants; it is they alone we are come to battle with. The poor man's cottage shall be the refuge of peace, we shall there pour forth consolation. The French army does not come to lay waste your fields. What our needs require the General will ask for confidently; he will ever receive your aid with money in hand. As for your persons, your homes,

« AnteriorContinuar »