Imágenes de página
PDF
ePub
[blocks in formation]

D'après l'expérience des crimes commis, pour éviter ceux qui se préparaient encore, nous fûmes obligés d'appeler les gardes nationales, comme la loi nous y obligeait. La loi du 14 juillet, qui portait la garantie de la France pour la sûreté des personnes et des propriétés, nous autorisait à appeler les gardes nationales, nous les appelâmes parce que les troupes de ligne étaient en trop petit nombre dans les départements voisins, parce que les commandants de ces corps nous répondaient qu'ils ne pouvaient nous en fournir, et à cet instant même, le régiment ci-devant de la Fère, que nous eussions pu en partie requérir, avait reçu du ministre l'ordre de partir pour la Corse. Nous étions donc forcés d'appeler les gardes nationales; et, Messieurs, en appelant des gardes nationales françaises, devions-nous nous attendre que l'on nous en ferait un crime dans l'Assemblée? Qui devions-nous croire, qui établirait mieux la paix parmi les habitants du

Crimes and premeditated vengeance were committed everywhere. It was to destroy their effect that we hurried to all the communes of the Comtat; that we went to Piolène, where one house, in which several citizens had shut themselves up, was being besieged by five or six hundred men; that we went to Isle, where the same thing was happening and where they were shooting each other from the windows. It was on this account that we were obliged to ask for troops, which M. l'Abbé Maury reproaches us for having called for.

Having had experience of the crimes committed, and in order to prevent those in contemplation, we were obliged to call the National Guards, as the law required. The law of July 14, which carried with it the guarantee of France for the safety of persons and properties, authorized us to call the National Guards; we called them because the troops of the line were too few in number in the neighboring departments, because the commanding officers of these troops replied to us that they could not furnish us men, and because at this very time the former la Fère regiment, a part of which we might have been able to requisition, had received orders from the minister to leave for Corsica. We were therefore forced to call the National Guards; and, gentlemen, were we to expect that our calling the National Guards would be called a crime in the National Assembly? Were we not to think that a citizen guard would be most certain to estab

Comtat, si ce n'est une garde citoyenne? Qui devions-nous croire, qui se prêterait plutôt aux vœux de pacification, à tous les moyens de conciliation que nous voulions employer? Devions-nous attendre que M. l'abbé Maury nous reprochât comme un crime d'avoir appelé les gardes nationales?

J'entends dire auprès de moi que c'est un crime, si c'est sans nécessité. Je répondrai que l'insurrection partielle d'Avignon, qui n'avait rien de commun avec le Comtat, n'a eu lieu que parce qu'il n'y avait pas de garnison, parce que nous étions sans force, parce qu'alors beaucoup de gens qui avaient des intérêts particuliers à discuter avec les corps administratifs qui commandaient dans Avignon, des gens qui ne voyaient pas dans nos mains les moyens de les tenir à l'ordre, s'abandonnèrent à cette effervescence dont Toulon donnait alors un exemple.

Et qu'on ne croie pas que le nombre de ces gardes nationales fut très grand! Il n'y a jamais eu dans le Comtat et dans l'état d'Avignon, dans 80 et quelques communes dont la plupart sont des grandes villes, il n'y a jamais eu plus de 1,600 hommes tirés de 3 départements différents. Ainsi l'Assemblée verra que nous avons été très à l'épargne pour appeler des gardes nationales, que leur appel a été le fruit d'un travail et d'un calcul réfléchi qui plaçait un corps de 100 à 150 hommes, de manière à protéger 5, 6, 7 et même 8 communes. Nous avons

lish peace among the inhabitants of the Comtat? Were we not to believe that they would lend themselves more readily to the desire for pacification and to all the means of conciliation which we would wish to employ? Were we to expect that M. l'Abbé Maury would reproach us for having committed a crime in calling the National Guards?

I hear it said near me that it is a crime if unnecessary. I will reply that the partial insurrection of Avignon, which had nothing in common with the Comtat, took place only because there was no garrison, because we were without forces, and because a great many people who had particular interests to discuss with the administrative body which commanded in Avignon, seeing in our hands no means of keeping them in order, abandoned themselves to that exuberance of which Toulon was then giving the example.

And do not think that the number of these National Guards was very great. There never were more than 1600 men, drawn from three different departments, in the Comtat and in the state of Avignon: eighty odd communes, most of which are large cities. Therefore the Assembly will see that we were very sparing in our call for National Guards; that their summons was the result of labor and a thoughtcut calculation, which placed a body of one hundred to one hundred and fifty men in such a manner as to protect five, six, seven, and even eight

donc été très à l'épargne, et nous n'avons appelé que ce qu'une nécessité indispensable nous prescrivait d'appeler. Et quand les avons-nous appelées? A l'instant où les crimes que je vous ai annoncés nous donnaient la plus vive inquiétude, où les débris de cette armée qui, selon l'abbé Maury, devait ramener la paix, où les débris de cette armée qu'on nous accuse d'avoir forcée à mettre bas les armes, s'étaient répartis dans plusieurs communes et y avaient comploté l'assassinat de leurs frères et de leurs concitoyens. Au moyen de l'emploi des gardes nationales, la paix s'est rétablie dans le Comtat.

[ocr errors][merged small]

Avant que j'abandonne la question relative aux gardes nationales il est important que je vous mette sous les yeux jusqu'à quel degré, la calomnie peut empoisonner une bonne action. On vous a dit, je suis fâché de le répéter, que M. l'abbé Mulot a emprunté 3,600 livres à Avignon. Vous connaissez, Messieurs, la lenteur avec laquelle on paye les gardes nationales employés dans le Comtat; ils ne reçoivent point d'argent, ils nous en demandaient; mais la loi qui nous avait donné le moyen d'appeler les gardes

communes. We were therefore very sparing and we called only those which an immediate necessity obliged us to call. And when did we call them? At the moment when the crimes I have spoken of were causing us the greatest anxiety, when the remnants of the army, which, according to l'Abbé Maury was to establish peace, when the remnants of this army, which we were accused of having forced to lay down their arms, had separated and gone into several communes, where they plotted the murder of their brothers and fellow citizens. By means of the use of the National Guards peace was reestablished in the Comtat.

... I will prove to M. l'Abbé Maury himself, that his home town of Valréas, to which, according to his statement to you, one hundred and fifty National Guards had been sent with no apparent reason, had asked for these troops on the requisition of the municipal officers.

Before leaving the subject of the National Guards it is important that I should call to your attention to what degree calumny can poison a good action. You have been told, I regret to be obliged to repeat it, that M. l'Abbé Mulot borrowed 3,600 livres from Avignon. You are aware, Gentlemen, of the slowness with which the National Guards employed in the Comtat are paid. They had received no money and asked us for some; but the law which permitted us to call the National Guards, did not give us

nationales, ne nous avait donné aucun moyen pour les payer; nous empruntâmes sur notre propre responsabilité jusqu'à 7,200 livres pour payer les gardes nationales dont les besoins étaient urgents, dont quelques-uns retournaient dans leur pays, et voilà, Messieurs, la chose dont on nous a fait un crime! C'est de notre dévouement; c'est de l'emploi de nos propres moyens pour venir au secours des gardes nationales, qu'on nous fait ici un chef d'accusation.

Les chefs de l'armée, lorsqu'ils eurent ramené les gardes nationales dans Avignon, et les 40 pièces de canon qu'ils en avaient extraites, les chefs de l'armée imaginèrent peut-être, comme l'avait jadis fait la Hollande, dans la Révolution qui donna la liberté à ce pays, qu'en mettant la désignation de braves brigands sur eux-mêmes, ils feraient tomber l'opinion (Murmures et rires à droite); comme en Flandre jadis des hommes combattant dans la même disposition, auxquels on avait donné la désignation de gueux, pour faire tomber cette désignation à ceux qui portaient sur leur habit une écuelle. Avertis que les soldats portaient cette désignation, nous nous rendimes hors de la ville, et nous exigeâmes de l'armée de la faire tomber. Il n'entra personne dans la ville, portant cette désignation; et voilà ce que M. l'abbé Maury appelle aller complimenter l'armée. (Applaudissements à gauche.)

La désignation de brigands, j'adopte celle-là parce que la personne

the means of paying them; we borrowed on our own responsibility a sum amounting to 7,200 livres in order to pay the National Guards whose need was urgent, as some of them were returning to their own country; and this, Gentlemen, is what has been constituted a crime on our part! It is of our devotion to duty, it is of our employing our own means in order to come to the assistance of the National Guards, that a cause of accusation has here been made.

The army chiefs, after bringing back the National Guards to Avignon and the forty cannon which they had taken away, imagined perhaps, as Holland did during the revolution which gave that country its liberty, that in calling themselves brave brigands, they would put an end to this opinion, (murmurs and laughter from the right) as in Flanders of yore, when men fought for the same ideas, the designation of beggar was given in order to put an end to this name given to those who wore a porringer on their clothes. Notified that the soldiers carried this designation, we went outside of the city, and we demanded that they drop it. No one entered the city wearing this sign; and that is what M. l'Abbé Maury calls complimenting the army. (Applause on the left.)

The designation of brigands, I adopt this one because our accuser is

qui nous accuse est du parti contraire, la désignation de brigands devenait donc pour nous un devoir, une obligation stricte de chercher, autant qu'il était en nous, à la faire tomber et empêcher ses mauvais effets qui pouvaient perpétuer la guerre civile. Les chefs de l'armée française craignant euxmêmes que cette opinion ne se prolongeât, nous invitèrent à leur écrire une lettre qui était une sorte de conciliation entre tous les partis.

C'était à cette époque même, où l'on venait de commettre des assassinats, où il restait encore dans Avignon quelques détachements qui n'avaient pas regagnés leur pays: il était donc important de prêcher la paix à Avignon, de prêcher à tous l'abandon de ces désignations de parti; et cette lettre, dont M. l'abbé Maury vous a cité une phrase comme un chef d'accusation, j'aurai l'honneur de la mettre en original sous les yeux de l'Assemblée. Vous jugerez si l'esprit de la médiation n'était pas conforme à la mission, qui la chargeait d'établir la paix dans le pays, et de prévenir les dissensions civiles. Voici cette lettre:

"La mission dont nous sommes chargés, Monsieur le Général, est tellement hors les mesures ordinaires aux troupes de ligne, que nous avons cru nécessaire de vous faire cette lettre pour être communiquée à MM. les officiers de l'armée, afin que tous concourent au succès de notre négociation. L'Assemblée nationale et le roi ont voulu rétablir la paix dans une

of the opposite party, this designation of brigands made it our duty, a strict obligation on us, to seek, as far as it lay in our power, to have it dropped and to prevent any bad effects which might perpetuate civil war. The French army chiefs themselves, fearing that this feeling of hatred would be prolonged, invited us to write them a letter, which was a sort of conciliation between all parties.

This was at a time when several murders had been committed and when some detachments which had not yet returned to their own country were still in Avignon. It was therefore important to preach peace in Avignon; to preach the abandoning of all these party designations; and this letter, of which M. l'Abbé Maury quoted to you one sentence as cause of accusation, I shall have the honor of placing in its original form before the eyes of the Assembly. You will judge if the spirit of the mediation was not in conformity with the mission, which charged them with the establishment of peace, and the prevention of civil dissensions. This is the letter:

"The mission with which we are charged, General, is so entirely foreign to the measures ordinarily adopted by the troops of the line, that we have thought it necessary to write you this letter to be communicated to the officers of the army, in order that all may cooperate in the success of our negotiations. The National Assembly and the King have wished to

« AnteriorContinuar »