Imágenes de página
PDF
ePub

Letter of the Mediators to the President of the National Assembly at
Bédarides 1

La paix, arretée dans les préliminaires de paix, Monsieur, a eu son effet. L'armée de Vaucluse a été licenciée, et déjà Avignon et plusieurs grandes communes du Comtat se sont empressées d'émettre un vœu sur leur sort politique. Une paix durable ne peut s'établir, la prospérité publique ne peut renaître que par la réunion des opinions et des vœux sur cet objet important. Veuillez donc, Monsieur, adresser à toutes les communes la lettre ci-jointe; leur annoncer que, conformément aux préliminaires de paix, l'Assemblée électorale va se réunir à Bédarides, lieu que nous avons` indiqué, et qu'il est instant qu'elles s'empressent d'y envoyer leurs députés, afin de dépouiller les procès-verbaux d'émission des voeux et de constater la majorité.

Be

The peace agreed upon in the Preliminaries of Peace, Sir, has had results. The Army of Vaucluse has been disbanded, and already Avignon and several of the large communes of the Comtat have made haste to express a wish as to their political future. A durable peace can not be established, public prosperity can not be restored, save by unanimity of opinion and desire as to this important subject. so good then, Sir, as to send the enclosed letter to all the communes, to announce to them that, in conformity with the Preliminaries of Peace, the Electoral Assembly will shortly meet at Bédarides, the place indicated by us, and that it is of immediate importance that they should make haste to send their deputies there, in order to abstract from the minutes the statements of the wishes expressed and to ascertain the majority.

Letter to the Communes, Sent by the President of the Assembly at the Request of the Mediators 2

Je vous envoie, Messieurs, une copie certifiée de la lettre qui m'a été adressée par MM. les Médiateurs de la France. L'Assemblée électorale, qui va se réunir à Bédarides, verra avec satisfaction tout ce que vos con

I am sending you, Sir, a certified copy of the letter which has been sent to me by the Mediators of France. The Electoral Assembly, which is about to meet at Bédarides, will look with approval on all that your fellow

1 Charpenne, Les Grands Episodes de la Révolution dans Avignon et le Comtat, vol. 1, p. 239. No date or signature is given.

2 Charpenne, Les Grands Episodes de la Révolution, vol. 1, p. 240. No date is given.

citoyens feront pour concourir au succès de leurs vues bienfaisantes. Je vous salue cordialement.― DUPRAT, président; VATON, secrétaire; RuCHON, Secrétaire.

Nous vous prévenons, Messieurs, que, conformément aux préliminaires de paix ratifiés par la majorité des communes et garantis par la France, en vertu du décret de l'Assemblée nationale du 4 juillet, présent mois, il est instant que vous envoyiez des députés à l'Assemblée électorale qui s'assemblera jeudi 21 juillet, présent mois, au lieu de Bédarides que nous avons désigné. Elle sera le point central où le procès-verbal d'émission des vœux sur l'état politique du pays sera dressé, à l'effet de constater sous nos yeux la majorité des suffrages.

citizens may do to promote the success of their benevolent intentions. I greet you cordially,― DUPRAT, President; VATON, Secretary; RUCHON, Secretary.

We hereby inform you, Sir, that in conformity with the Preliminaries of Peace, ratified by a majority of the communes and guaranteed by France, by virtue of the decree of the National Assembly of July 4 of the present month, it is of immediate importance that you send deputies to the Electoral Assembly, which will assemble on Thursday, July 21 of the present month, at the place of Bédarides, designated by us. This will be the central point, where the official statement of the wishes expressed as to the political state of the country shall be drawn up, for the purpose of ascertaining in our presence, the majority of the votes.

Formal Minute of the Communal Assembly of Séguret. August 11, 17911

La municipalité ayant convoqué la veille par cris publics tous les citoyens actifs, ils s'assemblèrent au nombre de cent trois, le 11 août 1791. Après que le Procureur de la commune leur eut fait part du discours à lui tenu par l'un des Médiateurs, relativement à l'émission de leur vou, tous les assemblés prirent à l'unanimité la délibération suivante: 1o de voter des remerciements à la généreuse nation des Français, qui, instruite et

The Municipality having the day before, by public crier, convoked the active citizens, they assembled to the number of three hundred, on August 11, 1791. After the Procurer of the Commune had reported to them the discourse made to him by one of the Mediators, regarding the emission of their vote, all those assembled unanimously adopted the following deliberations: 1. to vote their thanks to the generous French nation, which, in

1 Charpenne, Les Grands Episodes de la Révolution, vol. 3, p. 224.

touchée de l'anarchie et des horreurs qui désolent notre province, a daigné, dans l'immensité de ses travaux, s'occuper de nous, compâtir à nos malheurs et nous envoyer des Médiateurs, qui fidèles à la mission la plus auguste, ont mis en usage tous les moyens pour ramener parmi nous la paix et la sûreté; 2o de renouveler le serment de fidelité au Saint-Siège, dans la personne de Pie VI, souverain Pontife, qui, nous rappelant par la sagesse de son gouvernement et la tendresse de son cœur paternel tous les bienfaits dont ses prédécesseurs ont toujours comblé cette province, nous a toujours traités en enfants chéris plutôt qu'en sujets; 3o de révoquer et regarder comme de nullité toutes les délibérations que la crainte et la terreur ont pu leur arracher jusqu'à ce jour et pourraient leur commander à l'avenir, protestant vouloir vivre et mourir sujets de N.-S. Père le Pape, et disciples de la religion catholique apostolique et romaine, dont il est le chef comme vicaire de Jésus-Christ et successeur de Saint-Pierre.

Ainsi proposé, conclu et délibéré.— Extrait du registre de la commune de ce lieu de Séguret, tiré mot à mot.

DAVID, maire;

BISCARRAT, secrétaire-greffier.

formed of and touched by the anarchy and the horrors which are desolating our province, has deigned in the immensity of its labors, to occupy itself with us, to pity our misfortunes and to send to us the Mediators, who, faithful to their most august mission, have made use of every means to restore peace and safety among us; 2. to renew the oath of fidelity to the Holy See in the person of Pius VI, Sovereign Pontiff, who, recalling to us by the wisdom of his government and the tenderness of his paternal heart, all the benefits with which his predecessors have always overwhelmed this province, and have always treated us as beloved children rather than as subjects; 3. to revoke and to regard as null all deliberations which fear and terror have been able to wrest from them up to this time and might be able to dictate to them in the future, protesting that they wish to live and to die subjects of our Holy Father the Pope, and disciples of the catholic apostolic and Roman religion, of which he is the head as Vicar of Jesus Christ and successor of Saint Peter.

Proposed, concluded and deliberated as above. Extract from the register of the commune of this Town of Séguret, copied verbatim.

DAVID, Mayor;

BISCARRAT, Recording-Secretary.

Report of Le Scène des Maisons on his Mission as Mediator. September 10, 1791 1

MESSIEURS,

Députés par le roi, vers les peuples d'Avignon et du Comtat, en exécution de vos lois des 24 mai et 4 juillet dernier, nous allons mettre sous vos yeux ce qui seul est digne de vous: la vérité attestée par le devoir et par l'honneur.

La révolution opérée dans Avignon. et dans le Comtat Venaissin fut une suite naturelle, inévitable, de celle arrivée en France; ou plutôt elle fut la même, puisque, de tout temps, la nature, les liaisons du sang, les habitudes et la politique, qui n'est constamment dirigée que par la loi impérieuse des besoins mutuels, avaient fait de ces deux petites peuplades des portions de la grande famille dans le sein de laquelle elles étaient enclavées.2

Tel était le sort des Etats d'Avignon et du Comtat, lorsque l'Assemblée nationale s'en occupa au mois de mai, lorsque son humanité autant que sa justice décrétèrent d'y établir la paix avant de prendre un parti ultérieur au sujet de ses droits sur ce pays; telle était enfin la tâche à remplir par les médiateurs, et envoyés par le roi pour remplir ces vues.

1 Arch. parl., 1st series, vol. 30, p. 438 et seq.

GENTLEMEN,

As deputies from the King to the people of Avignon and the Comtat, in execution of your laws of May 24 and July 4 last, we are going to submit to you what alone is worthy of you: the truth attested by duty and by honor.

The revolution carried on in Avignon and the Comtat Venaissin was the natural and inevitable result of that which took place in France; or rather it was the same, since, in every age, nature, ties of blood, habits, and politics, which are continuously guided by the imperious law of mutual needs, have made these tiny groups but parts of the great human family in the midst of which they were placed.

Such was the condition of the States of Avignon and of the Comtat, when the National Assembly gave its attention to them in the month of

May, and humanity as much as justice decreed that peace should be established there before any additional steps were taken in regard to its rights over the country; such was in short the task to be fulfilled by the Mediators sent by the King to carry out these views.

The Report of Verninac Saint-Maur is not given here as it relates only to events after the vote was taken. See below p. 87.

2 The omitted paragraph recalls the events in Avignon and the Comtat before the arrival of the Mediators.

Les médiateurs s'arrêtèrent à Orange: ils crurent qu'il était sage d'éviter une nouvelle rivalité entre Avignon et Carpentras, puisqu'il était impossible de se rendre dans les deux villes en même temps. Ils crurent qu'il importait de connaître les dispositions et les prétentions de tous. avant de s'exposer dans un pays où rien alors n'était respecté; ils crurent qu'il importait d'amortir ce premier choc des passions opposées, et de réunir des hommes ennemis pour discuter en leur présence, et atteindre ensuite le but de leur mission. L'expérience confirma la justesse de leurs vues, ils obtinrent bien plus de sacrifices qu'ils n'en auraient obtenu autrement; chacun désirait la paix, et elle n'était offerte qu'aux prétentions raisonnables et au silence des passions.

Cependant, d'un côte, le territoire de France venait d'être violé à Gigondas par des assassinats commis par des gens de l'armée du Haut-Comtat; de l'autre, les rassamblements se continuaient, et il était à craindre qu'en licenciant l'armée avignonaise, celle qui se formait et qui paraissait considérable, qui semblait avoir des liaisons très-étendues, ne causât de plus grands désordres encore; déjà les chefs exigeaient, à l'instar de ceux d'Avignon, des contributions forcées, et ils trouvaient bon pour eux ce qu'ils condamnaient en autrui.

Il fallut retarder le licenciement de l'armée d'Avignon jusqu'à ce qu'il fut constant que les rassemblements se

The Mediators stopped at Orange: they believed that it was wise to avoid any additional rivalry between Avignon and Carpentras, since it was impossible to be in both towns at the same time. They believed that it behooved them to know the designs and claims of all, before appearing in a country where nothing was then respected; they believed that it behooved them to soften the first shock of opposing passions, and to bring hostile factions together in their presence for the purpose of discussion, and thus to attain the object of their mission. Experience proved the justice of their theories; they obtained many more sacrifices than they would have obtained otherwise; each desired peace, but this was rendered possible only by calmness and reasonable claims.

In the meantime, on one side, the territory of France was violated at Gigondas by murders committed by men of the army of the Haut-Comtat; on the other, crowds continued to congregate, and it was to be feared that in disbanding the army of Avignon, the one which was in training, and which seemed considerable and with extensive connections, might cause still greater disorders; already the leaders were demanding forced contriLutions, after the fashion of those of Avignon, and they thought things right for them which they condemned in another.

It was necessary to delay the disbanding of the army of Avignon until it was certain that the crowds had

« AnteriorContinuar »