Imágenes de página
PDF
ePub

tarse á la junta directiva los individuous á quienes se haya negado la inscripción y las reclamaciones que cualquiera persona podrá entablar contra las inclusiones indebidas. Terminado aquel plazo, no se admitirá ninguna reclamación y el registro quedará definitivamente formado con las modificaciones que la junta haya dispuesto, todo lo cual se publicará inmediatamente en la forma prescrita, en el inciso 1°. del presente articulo.

ARTÍCULO 7

Diez dias después de cerrado el registro definitivo, comenzarán á funcionar las comisiones encargadas de la recepción y escrutinio de los sufragios.

Estas comisiones serán compuestas de las mismas personas que hayan formado las de inscripción; funcionarán durante diez días consecutivos desde las nueve de la mañana hasta las cuatro de la tarde, en los mismos. lugares que aquellas, á saber: Tacna, Arica, Tarata y Lluta; y adoptarán sus resoluciones por mayoría de votos, las cuales serán apelables para ante la junta directiva.

Todo sufragante, al tiempo de votar, presentará el mismo certificado que hubiere recibido al inscribirse, el cual quedará en poder de la comisión receptora, con una anotación de hallarse inutilizado, bajo la firma de todos sus miembros. En cambio, se otorgará al sufragante una constancia escrita de que ha votado. Diaria

have not been allowed to register themselves, and any person who wishes to prove undue inclusion of persons in the register, may present themselves before the Directive Commission. After this date no such demands shall be admitted, and the Register shall be finally formed, with the modifications that the Directive Assembly may have made, all of which shall be immediately published in the form indicted in the first clause of this present article.

ARTICLE 7

Ten days after the closing of the final Register, the functions of the commissions charged with the reception and the counting of the votes shall commence.

These commissions shall be composed of the same persons who have formed the Commissions of Registration, and shall carry out its functions during ten consecutive days, from nine in the morning until four in the afternoon, in the same places aforementioned, namely: Tacna, Arica, Tarata and Lluta; and shall form its resolutions by majority vote, any appelation to be made before the Directive Commission.

Each voter, at the time of voting, shall present the certificate which he received upon registration, which shall remain in the possession of the Commission, with a note, stating that it is cancelled, signed by all the members of the Commission.

In exchange for this the voter shall receive a written certificate to the ef

[blocks in formation]
[blocks in formation]

ARTÍCULO 15

La indemnizción de diez millones de pesos prescrita por el articulo 3°. del tratado de 20 de octubre de 1883, será pagada por el país que resulte dueño de las provincias de Tacna y Arica, en esta forma: un millón dentro del término de diez días á contar desde que se proclame el resultado general del plebiscito; otro millón un año después; y dos millones al fin de cada uno de los cuatro años siguientes.

Las referidas cantidades se pagarán en soles de plata peruanos ó en moneda de plata chilena, de la que circulaba á la época en que se suscribió el tratado de 20 de octubre de 1883.

ARTÍCULO 16

Quedan afectos al pago de la indemnización de que trata el artículo anterior los productos totales de la aduana de Arica.

ARTÍCULO 17

Dentro del término de sesenta dias contados desde que queden canjeadas las ratificaciones de la presente convención, los representantes diplomáticos de la república del Perú y de la república de Chile cerca del gobierno de España, solicitarán conjuntamente de éste la aceptación del cargo á que se refiere el artículo 1, y el nombramiento del tercero que prescribe el artículo II.

ARTICLE 15

The indemnity of ten million dollars, imposed by Article 3 of the Treaty of October 20th, 1883, shall be paid by the country which becomes the possessor of the provinces of Tacna and Arica in the following manner: One million One million within the terms of ten days, dating from the proclamation of the general results of the plebiscite; another million one year afterwards, and two millions at the end of each of the four following years.

These sums shall be paid in Peruvian silver soles, or in Chilian silver money, such as that in circulation at the time of the signature of the Treaty of October 20th, 1883.

ARTICLE 16

The total sum produced by the Arica custom-house shall be subject to the payment of the indemnity referred to in the preceding article.

ARTICLE 17

Within the term of sixty days from the date of the ratification of this present Convention, the diplomatic representatives of the Republic of Chile and of the Republic of Peru accredited to the Court of Spain, shall jointly solicit from that Government the acceptance of the office of Arbitration referred to in Art. 1. and the appointment of the delegate referred to in Article 2.

ARTÍCULO 18

Dentro del plazo de cuarenta dias, contados desde que el árbitro acepte el cargo, cada una de las altas partes contratantes fundará su derecho en una exposición escrita que presentará por medio de su plenipotenciario para que, con ella y en vista de las disposiciónes del tratado de 20 de octubre de 1883 y de la presente convención, expida aquél su fallo.

La presente convención será ratificada por los respectivos congresos y las ratificaciones canjeadas en Santiago de Chile dentro del más breve plazo posible.

En fe de lo cual, los antedichos plenipotenciarios firmaron por duplicado la presente convención, sellándola con sus sellos respectivos.

(L. S.) GUILLERMO E. BILLINGHURST,

(L. S.) J. J. Latorre.

ARTICLE 18

Within the term of forty days, counting from the date on which the Arbitrator accepts the office, each of the High Contracting Parties shall state its rights in a written document which shall be presented by its Ambassador, in order that a sentence may be pronounced in accordance with the provisions of the Treaty of October 20th, 1883, and those of the present Convention.

The present Convention shall be ratified by the respective Congresses and the ratifications exchanged in Santiago, Chile, in the shortest possible time.

In token of which the aforesaid Plenipotentiaries have signed the present Convention in duplicate, sealing it with their respective seals. (L. S.) GUILLERMO E. BILLING

HURST,

(L. S.) J. J. LATORRE.

Treaty of Peace, Friendship, and Commerce Between Bolivia and Chile. Signed at Santiago, October 20, 1904 1

En ejecución del propósite consignado en el artículo 8°. del Pacto de Tregua de 4 de Abril de 1884, la República de Chile i la República de Bolivia han acordado celebrar un Tratado de Paz i Amistad, i al efecto han nombrado i constituido por sus Plenipotenciarios, a saber:

In order to carry into effect the purpose indicated in Article VIII of the Truce Convention of the 4th April, 1884, the Republic of Bolivia and the Republic of Chile have agreed to conclude a Treaty of Peace and Friendship, and have for that purpose named and constituted as their Plenipotentiaries, that is to say:

1 Martens, N. R. G., 3d series, vol. 2, p. 174. Translation from British and Foreign State Papers, vol. 98, p. 763. Ratification exchanged at La Paz, March 10, 1905.

« AnteriorContinuar »