Imágenes de página
PDF
ePub

VIII

Las ratificaciones de este tratado serán canjeadas dentro del plazo de seis meses, y el canje tendrá lugar en la ciudad de Santiago.

En fe de lo cual, el señor ministro de relaciones exteriores de Chile y el señor enviado extraordinario y ministro plenipotenciario de Bolivia firman y sellan, con su respectivo sello, por duplicado, el presente tratado especial, en la ciudad de Santiago, á los dieciocho días del mes de mayo de mil ochocientos noventa y cinco. (L. S.) LUIS BARROS BORGOÑO. (L. S.) HERIBerto Gutiérrez.

VIII

The ratifications of this Treaty shall be exchanged within the term of six months, and this exchange shall take place in the city of Santiago.

In witness of this the Chilian Minister for Foreign Affairs and the Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Bolivia signed and sealed the present Special Treaty, in the city of Santiago, on the eighteenth of May, one thousand eight hundred and ninety-five.

(L. S.) LUIS BARROS BORGOÑO. (L. S.) HERIBERTO GUTIÉRREZ.

The Billinghurst-Latorre Protocol. Signed April 16, 1898 1

En la ciudad de Santiago, á los dieciseis días del mes de abril de mil ochocientos noventa y ocho, reunidos en la sala del despacho del ministerio de relaciones exteriores, el señor don Guillermo E. Billinghurst, ministro plenipotenciario en misión especial de la república del Perú, y el señor don Juan José Latorre, ministro del ramo, expusieron que: los gobiernos de la republica del Perú y de la república de Chile, deseosos de llegar á una solución definitiva respecto al dominio y soberanía de los territorios de Tacna y Arica, en conformidad al tratado de paz de 20 de octubre de 1883, y de estrechar las relaciones de amistad entre ambos pueblos, eliminando una

1

In the city of Santiago, on the sixteenth day of the month of April, eighteen hundred and ninety-eight, Señor Guillermo E. Billinghurst, Minister Plenipotentiary on special mission from the Republic of Peru, and Señor Juan José Latorre, Secretary in Office, having met in the office of the Secretary of Foreign Relations, stated that: The Governments of the Republic of Chile and of the Republic of Peru, desirous of arriving at a definite solution with regard to the dominion and sovereignty of the territories of Tacna and Arica, in conformity with the Treaty of Peace, of October 20th, 1883, and also desirous of strength

1 Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, Circular sobre la cuestión Tacna y Arica, p. 302. The Protocol was not ratified.

cuestión que los ha preocupado desde hace tiempo; después de examinar y calificar sus respectivos poderes y de encontrarlos bastantes, ajustaron la siguiente convención, destinada á dar cumplimiento al articulo 3° del aludido tratado de 20 de octubre de 1883:

ARTÍCULO 1

Quedan sometidos al fallo del gobierno de su majestad la reina regente de España, á quien las altas partes contratantes designan con el carácter de árbitro, los puntos siguientes:

1°. quienes tienen derecho á tomar parte en la votación plebiscitaria destinada á fijar el dominio y soberanía definitivos de los territorios de Tacna y Arica, determinando los requisitos de nacionalidad, sexo, edad, estado civil, residencia ó cualesquiera otros que deban reunir los votantes;

2o. si el voto plebiscitario debe ser público ó secreto.

ARTÍCULO 2

Una junta directiva compuesta de un representante del gobierno de Chile, de un representante del gobierno del Perú, y de un tercero designado por el gobierno de España, presidirá los actos y tomará las resoluciones necesarias para Llevar á cabo el plebiscito. Tendrá el carácter de presidente de la junta el tercero designado por el gobierno de España.

ening the relations of friendship between the two nations by eliminating a question which has preoccupied them for a long time past, after examining and approving their credentials, have agreed upon the following convention, designed to facilitate the carrying out of Article III, of the aforesaid Treaty of October 20th, 1883:

ARTICLE 1

There shall be submitted to the decision of the Government of Her Majesty the Queen Regent of Spain, whom the High Contracting Parties designate as Arbitrator, the following points:

1st. Who have a right to vote in the plebiscite which shall decide the permanent sovereignty and dominion over the territories of Tacna and Arica; determining the requisites of nationality, sex, age, civil condition, residence, or any others which should qualify the voters;

2nd. Whether the balloting for the plebiscite shall be public or secret.

ARTICLE 2

A directive assembly, composed of a representative of the Government of Chile, of a representative of the Government of Peru and a third person appointed by the Government of Spain, shall preside over the elections and take such resolutions as may be necessary to carry out the plebiscite. The president of the Assembly shall be the person appointed by the Government of Spain.

Corresponderá á esta junta:

1°. formar y publicar el registro general de todos los que tengan derecho á votar;

2o. decidir todas las dificultades, dudas y cuestiones que se promuevan con motivo de las inscripciones, votaciones y demás actos del plebiscito;

3°. practicar el escrutinio general de los sufragios en vista del resultado parcial obtenido en cada una de las mesas receptoras de votos;

4°. proclamar el resultado de la votacion general, comunicándolo inmediatamente á los gobiernos de España, del Perú y Chile;

5°. dictar todas aquellas providencias é instrucciones necesarias para la mejor realización de los actos plebiscitarios determinados en la presente convención.

Todas las resoluciones de esta junta se tomarán por mayoria de votos. En caso de dispersión, prevalecerá la opinión del tercero designado por el gobierno de España.

ARTÍCULO 3

A más tardar, cuarenta días después de expedido el fallo del árbitro, á que se refiere el artículo 1. procederán los gobiernos del Perú y de Chile á nombrar sus representantes. La junta directiva se instalará en la ciudad de Tacna y comenzará á funcionar dentro del plazo de díez dias, á contar desde que se encuentre en dicha ciudad el tercero que designe el gobierno de España.

The duties of this Assembly are:

1st. To draw up and publish a general register of all persons who are entitled to vote;

2nd. To decide all difficulties, doubts and questions which may arise connected with the registration, balloting and other acts of the plebiscite;

3rd. To make a general count of the votes, in view of the partial result obtained at each of the places designated for receiving votes;

4th. To proclaim the general result of the vote, communicating this result immediately to the Govern-ments of Spain, Chile and Peru:

5th. To give all necessary orders and instructions for the proper carrying out of the plebiscites, determined upon by the present Con

vention.

All the resolutions of this Assembly shall be determined by majority vote. In case of differences, the casting vote of the member named by Spain shall decide.

ARTICLE 3

Not later than forty days after the Arbitrator has pronounced a decision, as determined by Article 1, the Governments of Chile and Peru shall proceed to name their delegates. The Directive Assembly shall be installed, in the city of Tacna, and commence its duties, within the term of ten days after the arrival at that city of the third delegate, named by Spain.

ARTÍCULO 4

Habrá cuatro comisiones ó mesas de inscripción; una en Tacna, otra en Tarata, otra en Arica y otra en Lluta.

Compondrán cada una de estas comisiones:

1o. un comisionado del gobierno del Perú;

2o. un comisionado del gobierno de Chile;

3°. un comisionado nombrado por la junta directiva del plebiscito y que tendrá el carácter de presidente.

Dichas comisiones se instalarán, á más tardar, ocho días después de la instalación en Tacna de la junta directiva y funcionarán durante cuarenta días consecutivos, desde las diez de la mañana hasta las cuatro de la tarde. Diariamente, al suspenderse los trabajos, pondrán al pié de la última inscripción una nota firmada por todos sus miembros en que se exprese, en letras, el número de individuos inscritos en el día. Las hojas de registro en que se hubieren hecho las inscriptoras serán tomados por mayoría por todos los miembros de las comisiones.

Los acuerdos de las comisiones inscriptoras serán tomados por mayoría de votos y sus resoluciones serán apelbles para ante la junta directiva.

Las comisiones inscribirán en los registros á todas las personas que lo soliciten y que tengan derecho á votar, conforme al fallo del árbitro de

[blocks in formation]

3rd. A commissioner, named by the Directive Assembly of the Plebiscite, who shall preside over the commission.

These commissions shall be installed, at the latest, eight days after the installation at Tacna of the Directive Assembly, and shall carry out their functions during forty consecutive days, from ten in the morning till four in the afternoon. At the end of each day's work minutes shall be drawn up, signed by all the members stating the number, expressed in letters, not figures, of persons registered during the day. The leaves of the Register in which the inscriptions are made shall also be signed (“rubricadas") by all the members of the commission.

Resolutions of the Commissions of Registration shall be resolved by majority vote, and are subject to appeal,

to be made to the Directive Assembly.

The Commissions of Registration shall enroll in the registers all persons who ask to be inscribed, and who have a right to vote, according

signado en el artículo 1, y les otorgarán un certificado de inscripción, que los inscritos deberán exhibir en el acto de votar.

Siempre que la junta se negare á inscribir á un indivíduo, deberá anotar en el acta de la sesión del día el nombre del excluido y la causa de la exclusión.

El individuo á quien se hubiere negado la inscripción, tendrá derecho á que se le dé copia de esa parte del acta, autorizada por los miembros de la comisión inscriptora.

A más tardar, cuarenta y ocho horas después de terminadas sus funciones, las comisiones inscriptoras entregarán los registros y demás documentos originales á la junta directiva.

ARTÍCULO 5

La junta directiva determinará, en vista del fallo arbitral, los medios por los cuales pueda comprobarse la posesión de los requisitos que, conforme á dicho fallo, deberán reunir los votantes.

ARTÍCULO 6

La junta directiva hará publicar los registros dentro de los diez días siguientes á su recepción, por orden alfabético de apellido de los inscritos. Esta publicación se hará en los periódicos de Tacna y Arica y en hojas sueltas que se fijarán en los lugares más públicos de Lluta y Tarata.

Dentro de los quince días siguientes á dicha publicación, podrán presen

to the resolution of the Arbiter, named in Art. 1: and there shall be delivered to them a registration certificate, which must be produced at the time of voting.

Whenever the Commission refuses to register a person, there should be noted in the minutes of the day the name of the person and the cause of the exclusion.

The person excluded has a right to receive a copy of that part of the minutes referring to his exclusion, signed by the members of the Commission of Registration.

Forty-eight hours after terminating their functions, at the latest, the Commissions of Registration shall deliver the registers and other original documents to the Directive Assembly.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« AnteriorContinuar »