The Romance LanguagesMartin Harris, Nigel Vincent Oxford University Press, 1990 - 500 pàgines Filling a critical gap in modern Romance language scholarship, and providing a theoretically strong, factually reliable reference source for future generations of linguists, this book surveys the structure and evolution of the Romance language family. A systematic balance of diachronic and synchronic approaches, it is the most comprehensive treatment of Romance languages available for both general reference and specialized linguistic investigation, examining Latin, French, Spanish, Italian, Portuguese, Rumanian, Catalan, Occitan, Sardinian, Rhaeto-Romance, and Romance-based pidgins and creoles. The treatments of each Romance language, by scholars of established reputation in that language, cover all main features, including phonology, morphology, syntax, and lexis. To aid the reader, each chapter concludes with a select list of reference works and further readings, and the book includes both an analytic index and a system of cross-references within the main body of the text. |
Des de l'interior del llibre
Resultats 1 - 3 de 51.
Pàgina 159
... definite determiners , e.g. o meu carro ' my car ' , estes nossos livros ' these books of ours ' , and , at least in spoken Brazilian Portuguese , with the indefinite article ? um meu livro . The possessive may occur without the definite ...
... definite determiners , e.g. o meu carro ' my car ' , estes nossos livros ' these books of ours ' , and , at least in spoken Brazilian Portuguese , with the indefinite article ? um meu livro . The possessive may occur without the definite ...
Pàgina 222
... definite article , being the masculine singular first person possessive pronoun in contemporary French , while mon is the determiner ' my ' . A similar distinction is made in respect of the first and second person plural forms , where ...
... definite article , being the masculine singular first person possessive pronoun in contemporary French , while mon is the determiner ' my ' . A similar distinction is made in respect of the first and second person plural forms , where ...
Pàgina 260
... definite determiner in these constructions ; for example vòli del pan ' I want bread ' , as plan de la rason ' you ... definite and follows a noun , the definite determiner may be repeated as in French : l'ostau ( lo ) mai aut de la ...
... definite determiner in these constructions ; for example vòli del pan ' I want bread ' , as plan de la rason ' you ... definite and follows a noun , the definite determiner may be repeated as in French : l'ostau ( lo ) mai aut de la ...
Altres edicions - Mostra-ho tot
Frases i termes més freqüents
acrolect adjectives adverbs alternations Auvernhat auxiliary basilectal Brazilian Portuguese Campidanese Castilian Catalan century Chabacano chart clauses clitic cognate complement conjugation consonant contexts contrast creoles dative derived diphthongs direct object distinction European Portuguese example feminine final forms French fricatives Friulan function Gascon gender grammatical imperative imperfect infinitive inflection intervocalic Italian dialects Ladin Latin Lengadocian lexical lexifier linguistic literally marked marker masculine metaphony morphological nasal neuter nominal noun Nuorese object pronouns Occitan occur origin orthography palatalisation Papiamentu paradigms past participle pattern periphrastic person plural person singular phonemic phonological phrases position precede preposition preterit reflexive relative Rhaeto-Romance Romance creoles Romance languages Rumanian Sardinian second person semantic sentence Spanish speakers spoken standard stem stress structure subj subjunctive suffix Surselvan Swiss dialects syllable syntax tense theme vowel third person usage variants varieties velar verb verbal vocabulary word order