Imágenes de página
PDF
ePub

justice, de l'égalité devant la loi et du ciples of justice, equality before the respect de la propriété. law and respect for property.

Toutefois, en nous fondant même sur l'article 22 du Traité de Paris, qui consacre la pleine et entière liberté de notre législation (l'autonomie), nous désirons que toutes les réformes qui doivent s'introduire dans l'organisation intérieure des Principautés se réalisent, non point au détriment, mais bien avec le respect et en vertu de notre autonomie.

Quelque précieuses et nécessaires que soient les réformes intérieures, nous mettons néanmoins au-dessus d'elles le droit que nous possédons de faire nous-mêmes nos propres lois dans notre pays.

Nevertheless, while taking our stand upon Article 22 of the Treaty of Paris, which sanctions the full and complete liberty of our legislation (autonomy), we desire that all the reforms which must be introduced in the internal organization of the Principalities may be effected, not to the detriment of our automony, but rather with respect for it and by virtue of it.

However valuable and necessary internal reforms may be, we place above them, nevertheless, the right we possess of making our own laws for ourselves in our own country.

Afin de remplir religieusement ce saint devoir, déposons, tous, nos animosités personnelles, oublions les dissentiments intérieurs, conséquence fatale des malheurs qui pèsent depuis un siècle sur notre pays; donnons-nous tous la main, en nous souvenant que Moldaves et Valaques ne sont point deux peuples différents; que nous sommes tous les fils de la même mère; que le même sang coule dans nos veines; que le même avenir nous est réservé, avenir qui ne peut être heureux que si, le jour où l'Europe vient nous poser la grande question, elle nous trouve tous professant la même foi politique, tous animés de la même pensée pour le bien commun, et lui montrant, à elle, qui nous accorde toute la liberté dans l'émission de nos vœux, que d'une seule et même voix

That we may religiously fulfil this sacred duty, let us all drop our personal animosities, forget our internal dissensions, the fatal consequence of the misfortunes that have weighed upon our country for a century; let us all clasp hands, remembering that Moldavians and Wallachians are not two different peoples; that we are all sons of the same mother; that the same blood flows in our veins; that the same future is reserved for us, a future that can only be happy if, on the day when Europe comes to ask us the great question, she finds us all professing the same political faith, all animated by the same thought for the common good, and showing to her, who grants us entire liberty in the utterance of our wishes, that with one and the same voice we cry: Long

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Extracts from Protocols Nos. 1–6, 9, 11–14, 17, 19, 21, 22, 25 and 34 of the European Commission on the Reorganization of Moldavia and Wallachia. May 18 to December 28, 1857 1

[blocks in formation]

1 Acte si documente relative la istoria renascerei Romaniei. Sturdza & Colescu-Vartic, vol. 6, pt. 2, p. 399 et seq.

sont réunis aujourd'hui en conférence chez le Commissaire britannique Sir Henry Bulwer, qui a pris la parole pour proposer de se constituer en Commission, selon la teneur de l'instruction annexée au protocole No. 22 du Congrès de Paris.1

Après avoir rempli les formalités requises, lecture a été donnée de la dite instruction.

Et à la question de Mr. le Commissaire britannique, si cette instruction doit être considérée comme complètement obligatoire pour tous, Messieurs les Commissaires ont répondu affirmativement, se désistant de tout droit de se prévaloir des instructions particulières à chacun d'eux, qui seraient en désaccord avec l'instruction générale du Congrès.

La Commission adopte le mode de l'alternat pour l'exercice de la Présidence.

Tous les Commissaires prient Safvet Effendi d'accepter la Présidence, pour la première période, qui sera ultérieurement fixée; après quoi, décidera le sort entre les six membres restants, et ainsi de suite jusqu'à ce que tous aient exercé à tour de rôle la Présidence.

Le terme de la Présidence est fixé unanimement à un mois.

Protocolul No. 2. Sedința din 2 Iunie (21 Mai) 1857.

Dans la délibération à laquelle la 1 See supra.

British Commissioner, Sir Henry Bulwer, who addressed the meeting with the proposal to constitute themselves as a Commission according to the tenor of the Instructions annexed to Protocol No. 22 of the Congress of Paris.

After having fulfilled all the required formalities, the said instructions were read.

To the question of the British Commissioner as to whether these instructions should be considered as absolutely obligatory for all, the Commissioners answered in the affirmative, refraining from claiming any right for each to take advantage of his own instructions, should they be in disagreement with the General Instructions of the Congress.

[blocks in formation]

Commission procéde, Mr. le Baron de Richthofen appelle d'abord l'attention de ses collègues sur les affaires de Moldavie, en posant la question sui

vante:

"Les interprétations, qui seront données au Firman de convocation par une entente entre la Commission et le Gouvernement valaque, serontelles également applicables à la Moldavie?"

Mr. le Commissaire de Prusse "adresse cette question à la Commission, parce que, lors du séjour de quelques-uns de MM. les Commissaires à Jassy, il y eut entre eux quelque désaccord à cet égard."

Mr. le Baron de Talleyrand demande," si Safvet Effendi a reçu de Constantinople une réponse aux observations faites par le Caïmacam de Valachie et par la Commission sur la manière de procéder à l'exécution du Firman."

Sir Henry Bulwer "propose d'etablir une distinction entre ces deux questions."

La Commission adhère.

On passe aux communications, que Safvet Effendi déclare avoir reçues de la Sublime Porte. Mr. le Commissaire ottoman produit une dépêche télégraphique en date du 31 Mai, dont suit le texte :

"Comme la Sublime Porte espère, qu'à l'heure qu'il est les doutes soulevés en Valachie ont été résolus par une entente confidentielle entre le Caïmacam et la Commission, vous êtes invité à porter à la connaissance du

Commission then proceeds, Baron de Richthofen first calls the attention of his colleagues to the affairs of Moldavia, by putting the following ques

tion:

"Shall the interpretations, given to the Firman of Convocation by agreement between the Commission and the Wallachian Government be equally applicable to Moldavia?"

The Prussian Commissioner "addresses the question to the Commission because, at the time of the sojourn of some of the Commissioners at Jassy, there had been some disagreement on this point."

Baron de Talleyrand asks "whether Safvet Effendi has received an answer from Constantinople to the observation made by the Caimacam of Wallachia and by the Commission on the manner of procedure as to the execution of the Firman."

66

Sir Henry Bulwer proposes to make a distinction between these two questions."

The Commission agrees.

Passing to the communications which Safvet Effendi announces that he has received from the Sublime Porte, the Ottoman Commissioner produces a telegraphic dispatch, dated May 31, of which the text is as follows:

"As the Sublime Porte hopes that at the present time the doubts raised in Wallachia have been settled by a confidential understanding between the Caïmacam and the Commission, you are invited to bring the terms

Caïmacam de Moldavie les termes de cette solution, afin que le Firman soit appliqué aussi exactement que possible, sauf les cas exceptionnels, qui seraient particuliers à la Moldavie."

Mr. de Basily fait l'observation, "que le texte de la dépêche prouve l'existence d'une dépêche antérieure relative au même sujet, dépêche dont la Commission n'a pas été prévenue."

Safvet Effendi produit alors une seconde dépêche, en date du 1er Mai - No. 8-dont également suit le

texte:

"Comme la Commission européenne est d'accord au sujet des éclaircissements demandés sur certains points du Firman de convocation des Divans ad hoc, la Sublime Porte, de concert avec les Représentants des Puissances contractantes, réfère cette affaire à la Commission."

66

Mr. de Liehmann fait remarquer, que d'après les renseignements qui, à cette époque,— 1er Mai,— lui étaient parvenus de Constantinople, une entente n'avait pas eu lieu."

MM. de Basily et de Richthofen répliquent, "que d'après les renseignements officiels, qui leur ont été été adressés de Constantinople et dont les dates concordent entièrement avec celle de la dépêche du 1er Mai de Safvet Effendi, le droit d'interpréter le Firman est dévolu à la Commission."

Mr. le Commissaire d'Autriche déclare, "que Mr. le Baron de Prokesch

of this solution to the knowledge of the Caïmacam of Moldavia, in order that the Firman may be applied with as much exactness as is possible, save for the exceptional cases which are peculiar to Moldavia."

M. de Basily makes the observation "that the text of the dispatch proves the existence of an earlier dispatch regarding the same subject, of which the commission has not been apprised."

Safvet Effendi later produces a second dispatch, dated May 1 (No. 8), the text of which follows:

"As the European Commission is in agreement on the subject of the explanation requested as to certain points of the Firman of Convocation of the Divans ad hoc, the Sublime Porte, in concert with the Representatives of the Contracting Powers, refers this affair to the Commission."

M. de Liehmann draws attention to the fact that "according to the information which at this time (May 1) had come from Constantinople, an agreement had not been reached."

MM. de Basily and de Richthofen reply, "that according to the official information, addressed to them from Constantinople, agreeing exactly as to dates with that of the dispatch of May 1 of Safvet Effendi, the right of interpreting the Firman has devolved upon the Commission."

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »