Imágenes de página
PDF
ePub

intera è preparata in ogni evento a mantenere e difendere;

Considerando che giova constatare regolarmente la ferma volontà di questi Popoli, in modo che assicuri la verità, la libertà e la sincerità del voto;

In virtù del potere conferitigli col Decreto Reale 12 settembre 1860.

DECRETA:

ART. 1. Il Popolo delle Provincie delle Marche è convocato pei giorni 4 e 5 del novembre prossimo in Comizi per statuire con Plebiscito sulla seguente domanda: Volete far parte della Monarchia Costituzionale del Re VITTORIO EMANUELE II?

Il voto sarà espresso per Si o per No col mezzo di un bollettino scritto o stampato ed a scrutinio secreto.

ART. 2. Sono chiamati a dare il voto tutti i cittadini che hanno compiuti i 21 anni, domiciliati nel Comune, e che si trovino nel godimento dei diritti civili.

Sono esclusi dal dare il voto tutti coloro, i quali sono colpiti da condanna per imputazione di frode, di furto, di bancarotta con falsità, come pure coloro i quali per sentenza sono dichiarati falliti.

ART. 3. Dalle Commissioni municipali, definitive o provvisorie, saranno in ciascun Comune formate le liste dei votanti a termini dell'articolo precedente, le quali verranno pubbli

ment which the entire nation is prepared to maintain and defend in any event;

Considering that it is of advantage to make known in formal fashion the firm determination of these people, so that the truth, the liberty and the sincerity of the vote may be assured;

By virtue of the power conferred upon him by the Royal decree of September 12th, 1860.

DECREES:

ARTICLE 1. The people of the Provinces of the Marches are convoked to meet on the 4th and 5th days of November next to decide by plebiscite the following question: "Do you wish to form a part of the Constitutional Monarchy of King VICTOR EMANUEL II?"

The vote shall be expressed by "yes" or "no" by means of a written or printed ballot and by secret ballot.

ART. 2. All those citizens who have completed their 21st year, who are domiciled in the community and enjoy civil rights are summoned to

vote.

All those are excluded from voting. who have been condemned for fraudulent bankruptcy and also those who by sentence have been declared bankrupt.

ART. 3. In each commune the Municipal Commission, whether permanent or provisional, shall draw up the list of those entitled to vote by the terms of the preceding article,

cate ed affisse nei luoghi soliti pel which list shall be published and postgiorno 31 del corrente mese.

I reclami contro le dette liste saranno prodotti fra le ventiquattro ore seguenti nanti la rispettiva Commissione municipale, la quale deciderà definitivamente non più tardi del 2 novembre successivo.

ART. 4. Coloro che, non essendo iscritti sulla lista del loro Comune faranno constare di avere le condizioni contemplate negli articoli precedenti, saranno ammessi alla votazione.

ART. 5. Lo scrutinio sarà aperto nel Capoluogo di ciascun Comune coll'assistenza della Commissione municipale, ed avrà principio alle ore 9 del mattino e terminerà alle 5 della

sera.

Ad un tale effetto saranno per cura di ciascuna Commissione municipale distribuiti prima e durante la votazione bollettini in istampa esprimenti un Si ed un No, di cui i cittadini potranno valersi per deporre il loro voto nella urna che verrà per quest'oggetto disposta nella sala dell'adunanza.

ART. 6. Nei Comuni che hanno più di 1000 elettori, le Commissioni municipali potranno per comodo dei votanti dividerli in sezioni non minori di 500.

In tal caso le sezioni saranno presiedute da uno dei membri della Commissione municipale, assistito da quattro cittadini designati preventivamente dalla Commissione municipale medesima.

ed in the usual places on the 31st day of the present month.

Complaints against the said lists shall be made during the following twenty-four hours before the respective Municipal Commissions, which shall decide definitely not later than the 2nd of November following.

ART. 4. Those who, not being registered on the lists of their commune, have established the qualifications stated in the preceding articles, shall be admitted to the polls.

ART. 5. The polls shall be opened in the headquarters of each commune in the presence of the Municipal Commission, and shall open at 9 o'clock in the morning and shall close at 5 in the evening.

For this purpose there shall be distributed, under the supervision of each municipal commission, before and during the voting, printed ballots, expressing a "yes" or "no," which each citizen can make use of to put his vote in the urn, which shall be placed for this purpose in the Assembly Hall.

ART. 6. In the communes having more than 1000 electors, the municipal commissions, for the convenience of the voters, may divide themselves into sections of not less than 500.

In such case, the sections shall be presided over by one of the members of the Municipal Commission, assisted by four citizens chosen exclusively by the same Municipal Commission.

Tre almeno dei membri delle Commissioni anzidette si troveranno sempre presenti alla votazione. Essi potranno farsi assistere da segretari da loro chiamati.

Il Presidente è incaricato della polizia dell'Adunanza e di prendere le necessarie precauzioni onde assicurare l'ordine e la tranquillità. Avrà a sua disposizione la Guardia nazionale.

Nessuna forza armata può essere collocata, senza la richiesta del Presidente, nella sala delle votazioni.

Le Autorità civili ed i Comandanti militari sono tenuti ad obbedire ad ogni sua richiesta.

ART. 7. Il votante, prima di deporre la sua scheda nell'urna, dovrà dichiarare il suo nome, che verrà notato da uno dei membri componenti l'Uffizio o dal segretario.

ART. 8. Alle ore 5 pomeridiane del giorno 4, l'urna sarà pubblicamente suggellata dalla Commissione che avrà presieduto all'adunanza, la quale e responsabile della sua custodia e della integrità dei sigilli.

ART. 9. Chiuso il scrutinio del giorno 5, le urne suggellate saranno portate da due almeno dei membri della Commissione suddetta e consegnate al rispettivo Giusdiscente, il quale insieme con essi ne farà pubblicamente lo spoglio.

ART. 10. I Giusdicenti trasmetteranno immediatamente il processo verbale, firmato da loro e dai membri presenti delle Commissioni municipali, constatante il risultato della votazione,

Three members at least of the aforesaid commissions shall always be present at the voting. These may be assisted by secretaries appointed by them.

The President is charged with maintaining order in the Assembly and with taking the necessary precautions by which to secure order and quiet. He shall have the National Guard at his disposal. No armed force shall be called into the hall of voting except on demand of the President.

The civil authorities and the military commanders are bound to respond to all his requests.

ART. 7. The voter, before putting his ballot in the urn, must declare his name, which shall be noted by one of the members of the commission or by the secretary.

ART. 8. At 5 o'clock in the afternoon of the 4th, the urn shall be publicly sealed by the commission which has presided in the assembly, and which shall be responsible for the custody and the integrity of the seals.

ART. 9. When the vote of November 5th has been closed, the sealed urns shall be carried by at least two of the members of the aforesaid commission and consigned to the respective justice, who with these shall publicly count the votes.

ART. 10. The justices shall immediately give out the formal minute of proceedings signed by them and by the members of the municipal commission present, announcing the result of

al Commissario della rispettiva Provincia.

ART. 11. Il giorno 9 i Presidenti dei Tribunali di prima istanza delle Provincie delle Marche, riuniti in Ancona sotto la Presidenza del Presidente del Tribunale d'appello di Macerata, ricevuti dai Commissari provinciali i processi verbali portanti i risultati parziali di cui all'articolo precedente, ne faranno lo spoglio generale in seduta pubblica, e lo rimetteranno al Regio Commissario generale straordinario.

Il presente Decreto sarà pubblicato ed inserto nella Raccolta ufficiale degli Atti del Regio Commissario generale straordinario, mandandosi a chiunque spetta di osservarlo e di farlo osser

vare.

Dato in Ancona, 21 ottobre 1860.

LORENZO VALERIO.

the voting to the Commissioner of the respective Province.

ART. 11. On the 9th, the President of the tribunals of the First Instance of the Provinces of the Marches, assembled at Ancona, under the presidency of the President of the Tribunal of Appeal of Marcerata, having received from the provincial commissions the formal minutes telling the partial results according to the preceding article, shall make a general count of the votes in a public session and shall transmit it to the Royal Commissioner General Extraordinary.

The present decree shall be published and inserted in the Official Records of Documents of the Royal Commissioner General Extraordinary, ordering all whom it may concern to obey it and to have it obeyed. Given at Ancona, October 21st,

1860.

LORENZO VALERIO.

Proclamation of the Royal Commissioner to the People of the Marches. October 21, 1860 1

Italiani delle Marche!

Con Decreto d'oggi vi chiamo a determinare per votazione solenne la vostra sorte politica. Avrei desiderato di far precedere a questo atto l'organamento completo delle vostre Provincie, alle quali la natura diede tutto per farle prospere, e una domi

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 776.

Italians of the Marches.

In to-day's decree I call upon you to determine by solemn vote your political destiny. I destiny. I should have wished that this act had been preceded by the complete organization of your provinces, to which nature gave everything to make them prosperous and

nazione ora fiacca, ora violenta, ingiusta sempre, tolse ogni cosa, e avrebbe rapito anche il libero ingegno e l'onore agli uomini, se orma di Dio si potesse cancellare. Ma omai gli avvenimenti si succedono con una rapidità ignota ed impossibile in altri tempi, ed al loro confronto le previsioni più sollecite divengono tarde. È trascorso poco più di un mese dacchè voi faceste pervenire al Re il grido del vostro dolore, e già foste non solo liberati ma rallegrati dalla vista del Liberatore. . . . Più fortunati di voi, altre Provincie sorelle vi precedettero nell'opera della Unificazione Italiana. Modena, Parma e le Romagne, e la Toscana eziandio, che pure aveva una signoria meno dura della vostra e tradizioni di autonomia di non picciolo conto, statuirono già da tempo come signore di sè; ed oggi stesso i Popoli dell'Italia Meridionale si raccolgono nei Comizi a stabilire non tanto il proprio quanto il destino dell'Italia. Or bene: io rompo gli indugi e vi chiamo a decidere.

Ma voi direte che la vostra intenzione è già manifesta.

Sì, è vero: voi avete già votato cogli sforzi tante volte ripetuti per torvi di dosso la mala signoria; avete votato cogli esilii, colle prigioni, colle torture d'ogni specie che avete sofferte, e coi patiboli che non avete temuti, col sangue dei vostri volontari, con gli applausi onde accoglieste il Re e l'Esercito ma più di tutto coll'ordine mirabile che serbate in questo reggimento provvisorio, nel quale il solo

from which a power now weak, now violent, and always unjust, took away everything and would have stolen even the free spirit and honor of men, if it were possible to destroy God's work. But now events are following each other with a rapidity unknown and impossible in other times, and in their presence the quickest provisions become slow. Little more than a month has transpired since you made known to the King your cry of sorrow, and already you are not only freed but have rejoiced in the sight of your Liberator. . . . More fortunate than you, other sister provinces preceded you in the work of Italian unification Modena, Parma, and Romagna, and Tuscany likewise, which had a government less harsh than yours and traditions of autonomy of no small account, decided sometime ago as their own masters; and the people of Central Italy are gathering to-day in assembly to establish not so much their own destiny as that of Italy. Now then, I end all delays and call on you to decide. But you will say that your intention is already manifested. Yes, it is true, you have already shown your wishes, by efforts often repeated, to get rid of evil government; you have shown your wish by exile, imprisonment, torture, by every kind of suffering, not even fearing the gallows; by the blood of your volunteers, by the applause with which you received the King and the Army; but more than all, by the wonderful order which you keep in this

« AnteriorContinuar »