Imágenes de página
PDF
ePub

sible.

Lo richiede l'interesse di quelle provincie per cui lo stato presente è cagione feconda di gravissimi sconci; lo richiede sovratutto l'interesse e l'onore della causa nazionale. E come potrebbe, senza notabile scapito della dignità della Corona, come potrebbe Re Vittorio Emanuele acconsentire che provincie italiane siano lungo tempo governate nel nome di lui quali paesi di conquista, senza che il popolo adunato nei liberi comizi abbia espresso e manifestato con solenne legalità di voto la sua volontà? (Segni d'approvazione.)

Per queste ragioni io piglio speranza che voi farete, o signori, accoglienza favorevole alla proposta di legge che ho l'onore di presentarvi.

Custodi fedeli dello Statuto, del quale a noi più che ad altri incombe la esecuzione più scrupolosa, non crediamo che la parola d'un cittadino, per quanto segnalati siano i servigi da lui resi alla patria, possa prevalere alla autorità dei grandi poteri dello Stato. (Bene! Bravo!)

Però è debito assoluto dei ministri d'un Re costituzionale di non cedere innanzi a pretese poco legittime, anche quando sono avvalorate da una splendida aureola popolare e da una spada vittoriosa. (Segni d'assentimento.)

is required by the interests of those provinces to which the present state of affairs is a fruitful source of grave injuries; it is required above all by the interests and the honor of the national cause. And how could King Victor Emanuel, without notable detriment to the dignity of the Crown, consent that Italian provinces should be long governed in his name as conquered countries, without the people, assembled in free assemblies, having expressed and manifested its will by means of a solemn and lawful vote? (Signs of approval.)

For these reasons I take hope that you, Gentlemen, will receive with favor the bill which I have the honor to lay before you.

Faithful custodians of the Constitution, whose most scrupulous enforcement devolves upon us more than on any others, we do not think that the word of a citizen, however meritorious may have been the services that he has rendered to his country, should prevail over the authority of the great powers of the State. (Good! Bravo!)

But it is the absolute duty of the ministers of a constitutional King not to yield to unwarranted claims, even when they are backed by a splendid popular glory and by a victorious. sword. (Signs of assent.)

But if, yielding to these demands, we had failed in our duty, we were nevertheless under obligation to in

Ma se cedendo a quelle esigenze avremmo mancato al nostro debito, ci correva l'obbligo tuttavia d'interrogare il Parlamento, onde sapere terrogate Parliament, in order to

s'egli è disposto a sancire la sentenza profferita contro di noi.

Questo effetto uscir deve dalla discussione cui darà motivo la presente proposta di legge.

Qualunque esser possa la deliberazione vostra, noi l'accetteremo con animo tranquillo. Sicuri della rettitudine delle nostre intenzioni, noi siamo egualmente disposti a servire la patria come ministri o come privati cittadini, consacrando in qualunque caso tutte le nostre forze alla grand'opera di costituire l'Italia sotto la Monarchia costituzionale di Vittorio Emanuele. (Applausi fragorosi e prolungati.)

PROGETTO DI LEGGE 1

ARTICOLO UNICO. Il Governo del Re è autorizzato ad accettare e stabilire per reali decreti l'annessione allo Stato di quelle provincie dell'Italia centrale e meridionale, nelle quali si manifesti liberamente, per suffragio diretto universale, la volontà delle popolazioni di far parte integrante della nostra Monarchia costituzionale.

learn whether it is disposed to confirm the dictum pronounced against

us.

This result should not come within the discussion to which the present bill will give rise.

Whatever your decision may be, we will accept it with tranquil minds. Certain of the uprightness of our intentions, we are equally willing to serve our country as ministers or as citizens, in either case devoting our strength to the great task of establishing Italy under the constitutional Monarchy of Victor Emanuel. (Prolonged and boisterous applause.)

BILL

ARTICLE ONE. The King's Government is authorized to accept and establish by royal decrees the annexation to the State of those provinces of Central and Southern Italy in which the will of the inhabitants to form an integral part of our constitutional Monarchy shall be freely manifested through direct universal suffrage.

1 Le Assemblee, vol. 11, p. 661. This bill was approved by the Chamber on December 11 by a vote of 290 to 6, and by the Senate on December 16 by a vote of 84 to 12. It is cited as Law of December 3, 1860, No. 4497.

Convocation of the Popular Assemblies of the Neapolitan Provinces for the
Plebiscite. October 8,
October 8, 1860 1

ITALIA E VITTORIO

1

ITALY AND VICTOR EMANUEL

EMMANUELE

IL DITTATORE DELL'ITALIA MERI

DIONALE

Sulla proposizione del ministro dell'interno, deliberata in Consiglio dei ministri.

DECRETA:

ART. 1. Il popolo delle provincie continentali dell'Italia meridionale sarà convocato pel dì 21 del corrente mese di ottobre in comizi, per accettare o rigettare il seguente plebiscito:

Il popolo vuole l'Italia una ed indivisibile, con Vittorio Emmanuele, Re costituzionale, e suoi legittimi discendenti.

Il voto sarà espresso per si o per no, col mezzo di un bollettino stampato.

ART. 2. Sono chiamati a dare il voto tutti i cittadini, che abbiano compiuti gli anni ventuno, e si trovino nel pieno godimento dei loro diritti civili e politici.

Sono esclusi dal dare il voto tutti coloro, i quali sono colpiti da condanne, sieno criminali, sieno correzionali, per imputazioni di frode, di furti, di bancarotta e di falsità.

Sono esclusi parimenti coloro, i quali per sentenza sono dichiarati falliti.

ART. 3. Dal sindaco di ciascun

1 Le Assemblee, vol. 11, p. 644.

THE DICTATOR OF SOUTHERN ITALY

On the recommendation of the Minister of the Interior and after deliberation in the Council of Ministers,

DECREES:

ARTICLE 1. The people of the continental provinces of Southern Italy shall be convoked for the 21st of the present month of October in assemblies in order to accept or reject the following plebiscite :

"The people wishes Italy one and indivisible under Victor Emanuel, constitutional King, and his legitimate descendants."

The vote shall be expressed by yeas and nays, on printed ballots.

ART. 2. All citizens are called upon to vote who have reached the age of 21 years and are in the full enjoyment of their civil and political rights.

All those are excluded from voting who have been sentenced for crimes or misdemeanors, charges of fraud, larceny, bankruptcy, or forgery.

All those are likewise excluded who have been declared bankrupt by judicial decree.

ART. 3. The mayor of each com

comune saranno formate le liste dei votanti, ai termini dell'articolo precedente, le quali verranno pubblicate ed affisse nei luoghi soliti pel giorno 17 ottobre.

I reclami avverso le dette liste saranno prodotti fra le 24 ore seguenti dinanzi al giudice di circondario, che deciderà inappellabilmente per tutto il dì 19 detto mese.

ART. 4. I voti saranno dati e raccolti in ogni capoluogo di circondario, presso una Giunta, composta del giudice presidente, e dei sindaci dei comuni del circondario medesimo.

Si troveranno, nei luoghi destinati alla votazione, su di un apposito banco, tre urne, una vuota nel mezzo, e due laterali, in una delle quali saranno preparati i bullettini col sì, e nell'altra quelli del no, perchè ciascun votante prenda quello che gli aggrada e lo deponga nell'urna vuota.

ART. 5. Compiuta la votazione, la Giunta circondariale, in seduta permanente, invierà immediatamente l'urna dei voti, chiusa ed assicurata, per mezzo del giudice, suo presidente, alla Giunta provinciale.

ART. 6. In ogni capoluogo di provincia vi sarà una Giunta provinciale composta dal governatore, presidente, dal presidente e procuratore generale della Gran Corte criminale, e dal presidente e procuratore regio del tribunale civile. Tale Giunta, anche in seduta permanente, procederà

mune shall prepare the lists of the voters, in accordance with the foregoing article, which lists shall be published and posted up in the usual places for the 17th day of October.

Complaints against the said lists shall be filed within the following 24 hours before the judge of the district, who shall decide beyond appeal by the 19th of said month.

ART. 4. The votes shall be cast and gathered in each chief town of a district, before a board composed of the judge as president and of the mayors of the communes of the district in question.

At the places designated for the voting, there shall be placed on a suitable bench three urns, one of them being empty and placed in the middle and two on the sides, in one of which shall be placed the ballots bearing the word yea and in the other those with the word nay, in order that each voter may take the one that suits him and deposit it in the empty urn.

ART. 5. When the voting has been terminated, the district board, in permanent session, shall, through the judge who is its president, immediately send the urn containing the ballots, closed and made secure. to the Provincial Board.

ART. 6. At every chief town of a province there shall be a provincial board composed of the Governor as its president, of the President and Solicitor General of the Great Criminal Court, and of the President and Royal Solicitor of the Civil Tribunal. This This board, also in permanent

allo scrutinio dei voti, raccolti nelle Giunte circondariali, ed invierà immediatamente il lavoro, chiuso e suggellato, per mezzo di un agente munipale o di altra persona di sua fiducia, al presidente della Corte Suprema di giustizia.

ART. 7. Lo scrutinio generale de' voti sarà fatto dalla indicata Suprema Corte. Il presidente di essa annunzierà il risultato del detto scrutinio generale da una tribuna, che verrà appositamente collocata nella piazza di S. Francesco di Paola.

ART. 8. Per la città di Napoli la votazione si farà presso ciascuna delle dodici sezioni, nelle quali è divisa la capitale.

La Giunta di ogni sezione sarà composta, dal giudice di circondario, presidente, dall'eletto e da due decurioni, all'uopo delegati dal sindaco.

Saranno applicate per la città di Napoli tutte le regole, stabilite per gli altri comuni, in quanto alla formazione delle liste ed alla discussione dei reclami.

ART. 9. I ministri dell'interno e della giustizia sono incaricati della

esecuzione.

Napoli, 8 ottobre 1860.

Il Pro-Dittatore

GIORGIO PALLAVICINO. Il ministro dell'interno e polizia RAFFAELE CONFORTI.

session, shall proceed to count the votes gathered by the district boards, and it shall immediately send the result, closed and sealed, through a municipal agent or other trustworthy person, to person, to the President of the Supreme Court of Justice.

ART. 7. The general count of the votes shall be made by the aforementioned Supreme Court. Court. The president of the latter shall announce the result of the said general count from a speaker's platform to be located for the purpose on the square of S. Francesco di Paola.

ART. 8. In the city of Naples, the voting shall take place in each of the twelve sections into which the capital is divided.

The board of each section shall be composed of the district judge as president, of the candidate elect, and of two decurioni delegated for the purpose by the mayor.

All the rules shall be applied in Naples which have been established for the other communes as regards the preparation of the lists and the discussion of complaints.

ART. 9. The Ministers of the Interior and Justice are charged with the enforcement hereof.

Naples, October 8, 1860. Pro-Dictator

GIORGIO PALLAVICINO, Minister of the Interior and Police

RAFFAELE CONFORTI.

« AnteriorContinuar »