Imágenes de página
PDF
ePub

Decree of the Government of Emilia Proclaiming a Plebiscite on the Question of Union with the Constitutional Kingdom of Victor Emanuel. March 1, 1860 1

[blocks in formation]

Visti i decreti dittatoriali coi quali furono promulgati lo Statuto costituzionale e la legge elettorale del Regno di Sardegna nelle Provincie modenesi, parmensi e romagnole;

Visto il decreto di S. M. il Re Vittorio Emanuele II, in data 29 febbraio, col quale sono convocati i Collegi elettorali del Regno per eleggere i deputati al Parlamento nazionale;

Considerando che prima della riunione del Parlamento è necessario che queste Provincie abbiano un assetto definitivo;

Considerando che le Assemblee convocate a Modena, Parma e Bologna deliberarono a suffragio unanime l'annessione alla Monarchia costituzionale di Casa Savoia;

Considerando che giova ora il consultare direttamente il popolo con ogni ampiezza di forme legali ed anche in confronto di un'altra proposta discussa in Europa, mentre si ha sicurità che, qualunque sia il voto popolare, esso sarà rispettato e fatto rispettare;

Considerando che in questo modo 1 Le Assemblee, vol. 1, p. 435.

GOVERNOR OF THE ROYAL PROVINCES OF EMILIA

In view of the dictatorial decrees with which the constitution and the electoral law of the Kingdom of Sardinia were extended to the provinces of Modena, Parma and Romagna;

In view of the decree of His Majesty King Victor Emanuel II of the date of February 29, by which the electoral colleges of the Kingdom are convoked to elect the deputies to the national Parliament;

Considering that before the meeting of Parliament, it is necessary that these provinces come to a definite adjustment;

Considering that the assemblies convoked at Modena, Parma and Bologna voted unanimously for annexation to the Constitutional Monarchy of the House of Savoy;

Considering that it is well now to consult the people directly with every fullness of legal form and also in regard to another proposal discussed in Europe, while we are sure that whatever may be the popular vote it will be respected and will command respect;

Considering that in this way Eu

si toglie ogni dubbio all'Europa sulla piena libertà dei voti precedenti e sulla sincerità e costanza della volontà nazionale;

In virtù dei pieni poteri conferitigli dalle Assemblee,

DECRETA:

ART. 1. Il popolo di queste Provincie è solennemente convocato nei Comizi i giorni 11 e 12 marzo 1860 per dichiarare la sua volontà sulle due seguenti proposte: - Annessione alla Monarchia costituzionale del Re Vittorio Emanuele II - ovvero - Regno separato.

ART. 2. Sono chiamati a dare il voto tutti i cittadini che hanno compiuti i 21 anni e che godono dei diritti civili.

ART. 3. I sindaci o capi del comune e le Giunte o Ammistrazioni comunali prima del giorno 11 dovranno aggiungere alle liste già esistenti degli elettori comunali i nomi di quei cittadini che non vi sono compresi e che da sei mesi abbiano il domicilio nel comune o che vi si trovino per ragione d'impiego.

ART. 4. Coloro che, non essendo iscritti sulla lista, faranno constare di avere le condizioni contemplate negli articoli precedenti, saranno ammessi alla votazione.

ART. 5. Gli uffiziali, sotto-uffiziali e soldati voteranno sotto la presidenza del capo più elevato di grado nel luogo della loro residenza al momento del voto. Il risultato di questo scrutinio

rope will be freed from all doubt of the full liberty of the preceding votes and of the sincerity and constancy of the national will;

In virtue of the full power conferred upon him by the Assembly,

DECREES:

ARTICLE 1. The people of these provinces are solemnly convened in assemblies, on the 11th and 12th days of March, 1860, to declare their wishes as to the two following proposals:- Annexation to the Constitutional Monarchy of the King Emanuel II-or- Separate Kingdom.

ART. 2. All the citizens who have completed their 21 years, and who enjoy civil rights are summoned to vote.

ART. 3. The syndics or heads of the communes and the communal councils or administrations, before the 11th, should add to the lists of communal electors already existing, the names of those citizens who are not included in them, and who for six months have had their domicile in the commune, or who may find themselves there because of employment.

ART. 4. Those who, not being registered on the list, shall prove that they have the qualifications mentioned in the preceding articles, shall be admitted to vote.

ART. 5. The officers, non-commissioned officers and soldiers shall vote under the presidency of the person of highest rank in the place where they are quartered at the time of vot

sarà immediatamente communicato all'intendente generale della Provincia.

ART. 6. I suffragio si darà per ischeda a scrutinio segreto.

ART. 7. Lo scrutinio sarà aperto nel capoluogo di ogni comune nei due giorni suindicati 11 e 12 marzo dalle ore 8 del mattino alle 5 della sera.

ART. 8. Nei comuni che hanno più di 1,000 elettori i capi del comune e le Amministrazioni comunali potranno per comodo dei votanti dividerli in sezioni non minori di 500.

ART. 9. Le Amministrazioni comunali incaricheranno cinque consiglieri comunali di presiedere ciascuna delle sezioni. Tre almeno di questi si troveranno sempre presenti alla votazione. Essi potranno farsi assistere da segretari da loro chiamati.

ART. 10. Ogni votante deporrà nell'urna a ciò destinata una scheda manoscritta o stampata esprimente la sua volontà in questa formola : Annessione alla Monarchia costituzionale del Re Vittorio Emanuele II ovvero in quest'altra Regno separato.

Le schede portanti un'altra qualsiasi formola sono nulle.

ART. 11. Il votante, prima di deporre la sua scheda nell'urna, dovrà dichiarare il suo nome e cognome, che verrà notato da uno dei consiglieri componenti l'uffizio o dal segretario.

ing. The result of this ballot shall be immediately communicated to the General Intendant of the province.

ART. 6. The voting shall be by secret ballot.

ART. 7. The polls shall be open in the chief place of every commune on the two days indicated above, the 11th and 12th of March, from eight o'clock in the morning until five in the afternoon.

ART. 8. In the communes which have more than a thousand electors, the head of the commune and the communal administration may, for the convenience of the voters, divide them into sections of not less than 500.

ART. 9. The communal administrations shall appoint five communal councillors to preside over each of the sections. Three at least of these shall always be present at the voting. These may be assisted by secretaries of their own choice.

ART. 10. Each voter shall place in the urn designated for it a ballot, either written or printed, expressing his wishes in this formula:

Annexation to the constitutional monarchy of King Victor Emanuel II or in this other Separate King

dom.

The ballots bearing any other formula are void.

ART. 11. The voter, before placing his ballot in the urn, must declare his own name and surname, which will be noted by one of the councillors in office, or by the secretary.

ART. 12. Alle ore 5 del giorno 11 l'urna sarà pubblicamente suggellata dai consiglieri presidenti l'adunanza, i quali sono responsabili della sua custodia e della integrità dei sigilli.

ART. 13. Chiuso lo scrutinio dal giorno 12, le urne suggellate saranno portate da due almeno dei consiglieri al capoluogo di mandamento e consegnate al giudice, pretore o giusdicente, il quale insieme con essi e pubblicamente ne fa lo spoglio.

ART. 14. I giudici, pretori o gius⚫dicenti trasmetteranno immediataimmediatamente il processo verbale, da loro formato, che constata il risultato della votazione all'intendente generale della provincia.

ART. 15. Il giorno 14 le Corti di cassazione o Tribunali di revisione esistenti in Bologna, Modena e Parma, ricevuti dagli intendenti generali delle Provincie che sono nella loro giurisdizione i processi verbali portanti i risultati degli scrutini parziali, ne faranno lo spoglio generale in seduta pubblica e li trasmetteranno al Ministero di grazia e giustizia.

ART. 16. Le leggi e discipline che regolano le convocazioni elettorali pei Consigli comunali e provinciali a fine di guarentire l'ordine e la libertà del voto sono applicate alle convocazioni presenti.

Bologna 1° marzo 1860.

ART. 12. At five o'clock on March 11th, the urn shall be publicly sealed by the councillors presiding over the assembly, who are responsible for its safe keeping and for the integrity of the seals.

ART. 13. The polls having been closed on March 12th, the sealed urns shall be carried by at least two of the councillors to the chief place of the district and given over to the judge, praetor or justice, who together with them and publicly shall make the

count.

ART. 14. The judges, praetors and justices shall at once transmit to the Intendant General of the Province the formal minute drawn up by them which shall state the result of the vote.

ART. 15. On the 14th day of March the Courts of Appeal, or Tribunals of Revision, existing in Bologna, Modena and Parma, having received from the Intendants General of the provinces which are in their jurisdiction formal minutes containing the results of the partial votes, shall make the general count in a public place and shall transmit the result to the Minister of Grace and Justice.

ART. 16. The rules and regulations of the electoral conventions for the Communal and Provincial Councils for the purpose of guaranteeing the order and freedom of the vote, are applied to the conventions here provided.

Bologna, March 1st, 1860.

[blocks in formation]

Letter of Cavour to Villamarina, Minister of Sardinia at Naples 1

Torino, marzo 1860.

Attendo con ansietà il risultato dello scrutinio, al quale si procede ora nell'Italia centrale. Se, come spero, questa ultima prova è decisiva, avremo scritto una pagina meravigliosa nella storia d'Italia. La Prussia e la Russia, pure contestando il valore giuridico del suffragio universale, non potranno mettere in dubbio l'immensa importanza del fatto che in questo giorno si compie. I duchi, gli arciduchi, i granduchi andranno sepolti in perpetuo, sotto il cumulo delle schede deposte nelle urne dei comizi nella Toscana e nell'Emilia. .

[ocr errors]
[ocr errors]

Turin, March, 1860.

I await with anxiety the result of the count, which is taking place in Central Italy. If, as I hope, this last proof is decisive, we shall have written a marvelous page in the history of Italy. Even should Prussia and Russia contest the legal value of universal suffrage, they can not place in doubt the immense importance of the event to-day brought to pass. Dukes, archdukes and grand-dukes will be buried forever, beneath the heap of votes deposited in the urns of the voting places of Tuscany and Emilia. . . .

Bon-Compagni Resigns the Office of Governor General. March 2,

A. S. E. il Barone Ricasoli, Presidente del Consiglio dei ministri à Firenze.

Bologna, 2 marzo 1860.

ECCELENZA,

Allorquando, addì tre dicembre ultimo, firmai l'atto per cui d'accordo con V. E., e col cavaliere Farini assunsi la qualità di Governatore generale delle provincie collegate dell'Italia centrale, ebbi nell'animo, non solo di dare effetto, per quanto in quelle contingenze si poteva, alla designazione fatta della mia persona da S. A. R. il Principe di Savoia Carignano, ma di cooperare alla politica

1 Chiala, Lettere, vol. 3, p. 211.
2 Le Assemblee, vol. 5, p. 752.

1860 2

To his Excellency Baron Ricasoli, President of the Council of Ministers, Florence.

Bologna, March 2, 1860. YOUR EXCELLENCY,

When on the 3d of December last I signed, in agreement with your Excellency and with cavaliere Farini, the act by which I assumed the functions of Governor General of the United Provinces of Central Italy, I intended not only to give effect, in so far as contingencies would permit, to the designation made through me of His Royal Highness the Prince of Savoy-Carignano, but to cooperate

« AnteriorContinuar »