Imágenes de página
PDF
ePub

ART. IV. Les biens de la ville, tant ceux qu'elle possède dans sa propre banlieue, que ceux qui lui appartiennent dans la banlieue d'Ylzach et qui sont régis par le magistrat et ses agens, ceux alloués à l'hôpital, les maisons publiques et celles qui contiennent des fonctionnaires publics, les moulins, usines, terres labourables, prés, pacages, forêts, situés, soit dans l'enclave du territoire de Mulhausen, soit hors ladite enclave, ainsi que les rentes et cens qui pourraient être dus, soit à la commune, soit à l'hôpital, ou telle autre corporation ou fondation de Mulhausen; en général, tout ce qui fait partie du patrimoine de ladite république, et ce qui s'entend sous le nom générique de biens communaux, appartiendront en toute propriété et sans aucune soustraction à la commune de Mulhausen.

ART. V. Les maisons, immeubles et capitaux qui étaient l'apanage des six corporations appelées tribus (Zünfte) sont également regardés comme biens communaux.

ART. VI. Les forêts, maisons et biens fonds des ordres Teutonique et de Malthe, de même que ce que possèdent en ville le chapitre d'Arlesheim et l'abbaye de Lucelles, sont acquis à la commune.

ART. VII. Les dispositions que la République de Mulhausen aura prises ou prendra encore jusqu'à l'échange de la ratification des présentes, relativement aux biens éconcés ès [sic] Articles IV, V et VI seront exécutés selon leur forme et teneur.

ART. IV. The property of the town, not only that which it possesses in its own suburbs, but that which belongs to it in the suburbs of Ylzach and which are managed by the magistrate and his agents, those granted to the hospital, public buildings and those for public functionaries, mills, factories, cultivable lands, fields, pastures, forests, situated either in the interior part of the territory of Mulhausen or outside the said interior, as well as the rents and quit-rents which may be due, either to the commune, or to the hospital, or any other corporation or foundation of Mulhausen; in general, all that makes a part of the patrimony of the said republic, and which is understood under the generic name of communal property, shall belong in all right and without any subtraction to the commune of Mulhausen.

ART. V. The dwellings, real estate and funds which were the appanage of the six bodies called guilds (Zünfte) are likewise regarded as communal property.

ART. VI. The forests, buildings and lands of the Teutonic Order and of the Order of Malta, as well as what the chapter of Arlesheim and the abbey of Lucelles possess in the town, shall belong to the commune.

ART. VII. The dispositions that the Republic of Mulhausen may have made or shall make up to the time of the exchange of the ratification of these presents regarding the properties in Articles IV, V and VI shall be carried out according to their form and

tenor.

maisons, capi

ART. VIII. Les taux, rentes, forêts, communaux et chenevières que la ville de Mulhausen vient de céder aux habitans d'Ylzach et de

de Modenheim, annexe dudit Ylzach, leur appartiendront en pleine propriété, sans aucune distraction, et ils en disposeront ainsi qu'ils aviseront et de la manière qui paraîtra la plus convenable à leurs intérêts.

ART. IX. Pour encourager l'agriculture paralysée des communes de Mulhausen et dépendances, le gouvernement français déclare que les rentes foncières emphytéotiques, et généralement quelconques, qui pesaient sur les biens fonds et immeubles des citoyens de Mulhausen et de leurs dépendances, au profit des ordres mentionnés dans l'Article VI et qui appartiendraient à la nation, sont abolies sans indemnité. Les possesseurs legitimes de ces biens seront délivrés de toute rétribution, et en jouiront en parfaite propriété.

ART. X. Le tribunal de commerce existant dans la commune de Mulhausen, y sera maintenu et organisé d'après les lois de la République Française. Il y aura deux notariats dans la ville de Mulhausen; l'un sera exercé par l'ancien greffier tabellion, et le second par un citoyen à nommer.

Les titres, documents et protocoles de la chancellerie seront déposés aux archives qui auront un garde archiviste à salarier par la commune. Il sera établi, pour faciliter les relations commerciales, une poste aux chevaux à Mulhausen; celle des lettres y est

ART. VIII. The buildings, funds, rents, forests, commons and hempfields that the town of Mulhausen has just ceded to the inhabitants of Ylzach and of Modenheim, the annex of the aforesaid Ylzach, shall belong to them in full right, without any diminution, and they may dispose of them as they wish and in the manner that seems the most suitable to their interests.

ART. IX. In order to encourage the paralyzed agriculture of the communes of Mulhausen and its dependencies, the French government declares that the ground rents, long term and any general rents whatsoever, which bore upon the lands and estates of the citizens of Mulhausen and of their dependencies to the profit of the orders mentioned in Article VI, and which should belong to the nation,

are

abolished without indemnity. The legitimate possessors of these lands are freed from all claims, and will possess them in perfect right.

ART. X. The commercial court existing in the commune of Mulhausen shall be maintained there and organized according to the laws of the French Republic. There shall be two notarial offices in the town of Mulhausen; one shall be administered by the former village notary, and the second by a citizen to be named.

The titles, documents and protocols of the chancellery shall be deposited in the archives which shall be under an archivist, whose salary shall be paid by the commune. To facilitate commercial relations a relay post shall be established at Mulhausen; the mail

maintenue. Le gouvernement français sera établi la communication directe avec Bâle, Colmar et Belfort; et pour faciliter l'expédition des affaires, il sera établi un bureau de timbre et d'enregistrement dans la commune de Mulhausen. L'époque de son activité sera fixée par le gouvernement, ainsi que celle des paiemens des contributions personnelles et foncières; et comme il n'existe ni cadastres, ni matrice de rôle, puisque les citoyens de Mulhausen ont été exempts des contributions, il sera établi une commission qui s'occupera de la confection du cadastre et des opérations préliminaires, pour fixer et répartir les contributions.

Et pour rassurer le commerce et l'industrie de Mulhausen, et maintenir le crédit des entrepreneurs qui travaillent avec des capitaux étrangers, le gouvernement français déclare qu'il entend conserver aux capitalistes de Mulhausen et dépendances, Suisses et autres étrangers, les mêmes droits, et le système législation qui existait avant la réunion de la République de Mulhausen, pour tous les actes, et engagements antérieurs à cette époque; tous les actes, soit hypothécaires, soit sous seing-privé; les dispositions, testamens, legs, et tous les jugemens antérieurs à la ratification de la présente, seront exécutés d'après les lois statuaires de la ville de Mulhausen.

ART. XI. La République de Mulhausen renonce à tous les liens qui

post is maintained there. The French government shall have direct communication established with Basle, Colmar and Belfort; and in order to expedite the transaction of business there shall be established a stamp and registry bureau in the commune of Mulhausen. The period of its active service shall be fixed by the government, as well as that of the payment of personal and land taxes; and as there exist neither land offices nor registers, since the citizens of Mulhausen have been exempt from taxes, there shall be established a commission which shall occupy itself with the drawing of a register and preliminary operations for fixing and apportioning the taxes.

And in order to restore the confidence of trade and industry in Mulhausen and to maintain the credit of the contractors working with foreign capital, the French government declares that it intends to conserve for the capitalists of Mulhausen and its dependencies, Swiss or other foreigners, the same rights, and the system of legislation which existed before the union of the Republic of Mulhausen, in regard to all instruments, and engagements previous to this period; all the instruments, whether mortgages or under privy seal; dispositions, wills, legacies, and all judgments anterior to the ratification of the present, shall be executed according to the statutory laws of the town of Mulhausen.

ART. XI. The Republic of Mulhausen renounces all the ties that

l'unissaient au corps helvétique; elle dépose et verse dans le sein de la République Française ses droits à une souveraineté particulière, et charge le gouvernement français de notifier aux cantons helvétiques, de la manière la plus amicale, que leurs anciens alliés seront désormais partie intégrante d'un peuple qui ne leur est pas moins cher, et dans lequel ils ne cesseront pas d'être en relation intimes avec leurs anciens amis.

ART. XII. La ratification du présent traité sera échangée dans le mois, à compter du jour de la signature.

[merged small][ocr errors]

united it to the Swiss body; it deposits and pours into the bosom of the French Republic its rights to private sovereignty, and charges the French government to notify the Swiss cantons, in the most friendly manner, that their old allies will be in future an integral part of a people who are not less dear to them, and in which they will not cease to be in intimate relation with their former friends.

ART. XII. The ratification of these presents shall be exchanged within the month, counting from the day of signature.

Done at Mulhausen, the 9th Pluviôse, Year 6, and ratified by the executive Directory the 22d of the same month; by the Council of 500 the 4th Ventôse and by the Council of Ancients the 22d Ventôse, year 6.

Decree of the Directory Appointing Citizen Desportes Commissioner to the Republic of Geneva, to Receive the Vote of Union. March 25, 1798 1

Le Directoire, informé que les citoyens de la République de Genève doivent s'assembler incessamment pour délibérer de leur réunion à la République française, arrête ce qui suit:

ART. I. Le citoyen Desportes, résident de la République française près celle de Genève, et nommé commissaire du gouvernement, à l'effet de conférer avec les magistrats, citoyens et habitants de cette dernière Répub

1

The Directory, informed that the citizens of the Republic of Geneva are to assemble immediately to deliberate on their union with the French Republic, decrees as follows:

ARTICLE I. Citizen Desportes, representative of the French Republic to that of Geneva, is appointed Commissioner of the Government, for the purpose of conferring with the magistrates, citizens and inhabitants of the

1 Mémoires et documents publiés par la Société d'histoire et d'archéologie de Genève. Series 4, vol. 4, Geneva, 1915.

lique sur tout ce qui peut avoir trait à leur demande tendante à la réunion dont il s'agit, ainsi qu'aux opérations préliminaires et subséquentes y relatives.

ART. II. Il est chargé en conséquence de recevoir le vœu des citoyens et habitants de la République de Genève, de le constater, d'en stipuler le mode et les conditions par tel traité ou acte qu'il appartiendra, et dont il adressera sur le champ un double au Directoire exécutif.

latter Republic regarding all that may pertain to their request concerning the union in question, as well as the preliminary and subsequent operations relative to it.

ART. II. He is accordingly instructed to receive the vote of the citizens and inhabitants of the Republic of Geneva, to establish it, to stipulate the manner and conditions by such treaty or act as may be proper, of which a copy shall at once be forwarded to the Executive Directory.

Treaty of Union of the Republic of Geneva with the French Republic. April

26, 1798 1

ART. I. La république française accepte le vœu des citoyens de la république de Genève, pour leur réunion au peuple français; en conséquence les Genevois, tant ceux qui habitent la ville et le territoire de Genève, que ceux qui sont en France ou ailleurs, sont déclarés français-nés.

Les Genevois absens ne sont pas considérés comme émigrés; ils pourront en tous temps revenir en France, et s'y établir. Ils jouiront de tous les droits attachés à la qualité de citoyen français, conformément à la constitution.

Le gouvernement français considérant que les nommés Jacques Mallet du-Pan l'ainé, François d'Yvernois et Jacques-Antoine-Duroveray, ont écrit et manœuvré ouvertement contre la

ARTICLE I. The French Republic accedes to the wish of the citizens of the Republic of Geneva, for their union with the French people; consequently the Genevois, both those inhabiting the city and territory of Geneva and those who are in France or elsewhere, are declared to be " Frenchborn."

The absent Genevois are not considered as emigrants; they may at any time return to France and establish themselves there. They shall enjoy all the rights belonging to the French citizenship, according to the Constitution.

The French government, considering that Jacques Mallet du-Pan, the elder, François d'Yvernois and Jacques - Antoine - Duroveray have openly written and labored against the

1 Martens, Recueil des Traités, 2d edition, vol. 7, p. 659.

« AnteriorContinuar »