Imágenes de página
PDF
ePub

ciation et attroupements faits dans les deux Etats pour s'opposer à l'ordre public et à l'exécution des engagements ci-dessus mentionnés;

2o De placer, dans les 2 villages d'Avignon et de Carpentras et dans tout autre lieu où besoin serait, des troupes françaises pour prévenir tous les maux prévus dans le présent article, bien entendu que les armées ne seront licenciées qu'après que l'on aura pris lesdites sûretés pour rétablir l'ordre.

ART. 6. Il a été convenu, entre toutes les parties, que les présents préliminaires seraient envoyés à toutes les communes de l'Etat d'Avignon et Comtat Venaissin, à l'effet par elles d'envoyer chacune un député muni de pouvoirs suffisants pour contracter et souscrire ce présent engagement.

ART. 7. Il a été arrêté enfin que tous les prisonniers respectivement faits seront rendus sans rançon et à l'instant du licenciement des armées.

Les présents préliminaires ont été arrêtés et signés, pour être exécutés aussitôt après la ratification respective des commettants de chacune des deputations, en présence de MM. les médiateurs de France, députés par le roi, lesquels ont signé avec les contractants, comme témoins et garants des présentes.

Fait à Orange, les jour, mois et an que dessus.

(Suivent les signatures.)1

all associations and mobs organized in the two States to oppose public order and the execution of the engagements above mentioned.

2. To place French troops in the two cities of Avignon and Carpentras, and in all other places where there may be need, in order to prevent the ills anticipated in the present article, it being understood that the armies shall not be disbanded until after the aforesaid measures to restore order shall have been taken.

ART. 6. It has been agreed between all the parties that the present Preliminaries shall be sent to all the communes of the States of Avignon and of the Comtat Venaissin, in order that each shall send a deputy provided with sufficient power to contract and subscribe to the present engagement.

ART. 7. It has been agreed, lastly, that all the prisoners taken by each party respectively, shall be set free without ransom and at the time of the disbanding of the armies.

The present Preliminaries have been agreed on and signed, to be executed immediately on their ratification by the constituents of each of the deputations, in presence of the Mediators of France, deputed by the King, who have signed with the contracting parties, as witnesses and guarantors of these presents.

Done at Orange, on the day, month, and year as above.

(The signatures follow.)

1 These Preliminaries were presented to the Assembly on July 4. A decree was at once adopted approving the conduct of the Commissioners sent as pacificators to Avignon, and authorizing them to take any measures they might think proper to assure the execution of the Preliminaries of Peace.- Arch. parl., vol. 27, 1st series, p. 709.

Letter of the Mediators to the President of the National Assembly at
Bédarides 1

La paix, arretée dans les préliminaires de paix, Monsieur, a eu son effet. L'armée de Vaucluse a été licenciée, et déjà Avignon et plusieurs grandes communes du Comtat se sont empressées d'émettre un vœu sur leur sort politique. Une paix durable ne peut s'établir, la prospérité publique ne peut renaître que par la réunion des opinions et des vœux sur cet objet important. Veuillez donc, Monsieur, adresser à toutes les communes la lettre ci-jointe; leur annoncer que, conformément aux préliminaires de paix, l'Assemblée électorale va se réunir à Bédarides, lieu que nous avons indiqué, et qu'il est instant qu'elles s'empressent d'y envoyer leurs députés, afin de dépouiller les procès-verbaux d'émission des vœux et de constater la majorité.

The peace agreed upon in the Preliminaries of Peace, Sir, has had results. The Army of Vaucluse has been disbanded, and already Avignon and several of the large communes of the Comtat have made haste to express a wish as to their political future. A durable peace can not be established, public prosperity can not be restored, save by unanimity of opinion and desire as to this important subject. Be so good then, Sir, as to send the enclosed letter to all the communes, to announce to them that, in conformity with the Preliminaries of Peace, the Electoral Assembly will shortly meet at Bédarides, the place indicated by us, and that it is of immediate importance that they should make haste to send their deputies there, in order to abstract from the minutes the statements of the wishes expressed and to ascertain the majority.

Letter to the Communes, Sent by the President of the Assembly at the Request of the Mediators 2

Je vous envoie, Messieurs, une copie certifiée de la lettre qui m'a été adressée par MM. les Médiateurs de la France. L'Assemblée électorale, qui va se réunir à Bédarides, verra avec satisfaction tout ce que vos con

I am sending you, Sir, a certified copy of the letter which has been sent to me by the Mediators of France. The Electoral Assembly, which is about to meet at Bédarides, will look with approval on all that your fellow

1 Charpenne, Les Grands Episodes de la Révolution dans Avignon et le Comtat, vol. 1, p. 239. No date or signature is given.

2 Charpenne, Les Grands Episodes de la Révolution, vol. 1, p. 240. No date is given.

citoyens feront pour concourir au succès de leurs vues bienfaisantes. Je vous salue cordialement.- DUPRAT, président; VATON, secrétaire; RUCHON, Secrétaire.

Nous vous prévenons, Messieurs, que, conformément aux préliminaires de paix ratifiés par la majorité des communes et garantis par la France, en vertu du décret de l'Assemblée nationale du 4 juillet, présent mois, il est instant que vous envoyiez des députés à l'Assemblée électorale qui s'assemblera jeudi 21 juillet, présent mois, au lieu de Bédarides que nous avons désigné. Elle sera le point central où le procès-verbal d'émission des vœux sur l'état politique du pays sera dressé, à l'effet de constater sous nos yeux la majorité des suffrages.

citizens may do to promote the success of their benevolent intentions. I greet you cordially,- DUPRAT, President; VATON, Secretary; RUCHON, Secretary.

We hereby inform you, Sir, that in conformity with the Preliminaries of Peace, ratified by a majority of the communes and guaranteed by France, by virtue of the decree of the National Assembly of July 4 of the present month, month, it is of immediate importance that you send deputies to the Electoral Assembly, which will assemble on Thursday, July 21 of the present month, at the place of Bédarides, designated by us. This will be the central point where the official statement. of the wishes expressed as to the political state of the country shall be drawn up, for the purpose of ascertaining in our presence, the majority of the votes.

Formal Minute of the Communal Assembly of Séguret. August 11, 1791 1

La municipalité ayant convoqué la veille par cris publics tous les citoyens actifs, ils s'assemblèrent au nombre de cent trois, le 11 août 1791. Après que le Procureur de la commune leur eut fait part du discours à lui tenu par l'un des Médiateurs, relativement à l'émission de leur vou, tous les assemblés prirent à l'unanimité la délibération suivante: 1o de voter des remerciements à la généreuse nation des Français, qui, instruite et

The Municipality having the day before, by public crier, convoked the active citizens, they assembled to the number of three hundred, on August 11, 1791. After the Procurer of the Commune had reported to them the discourse made to him by one of the Mediators, regarding the emission of their vote, all those assembled unanimously adopted the following deliberations: 1. to vote their thanks to the generous French nation, which, in

1 Charpenne, Les Grands Episodes de la Révolution, vol. 3, p. 224.

touchée de l'anarchie et des horreurs. qui désolent notre province, a daigné, dans l'immensité de ses travaux, s'occuper de nous, compâtir à nos malheurs et nous envoyer des Médiateurs, qui fidèles à la mission la plus auguste, ont mis en usage tous les moyens pour ramener parmi nous la paix et la sûreté; 2o de renouveler le serment de fidelité au Saint-Siège, dans la personne de Pie VI, souverain Pontife, qui, nous rappelant par la sagesse de son gouvernement et la tendresse de son cœur paternel tous les bienfaits dont ses prédécesseurs ont toujours comblé cette province, nous a toujours traités en enfants chéris plutôt qu'en sujets; 3o de révoquer et regarder comme de nullité toutes les délibérations que la crainte et la terreur ont pu leur arracher jusqu'à ce jour et pourraient leur commander à l'avenir, protestant vouloir vivre et mourir sujets de N.-S. Père le Pape, et disciples de la religion catholique apostolique et romaine, dont il est le chef comme vicaire de Jésus-Christ et successeur de Saint-Pierre.

Ainsi proposé, conclu et délibéré.Extrait du registre de la commune de ce lieu de Séguret, tiré mot à mot.

DAVID, maire;

BISCARRAT, secrétaire-greffier.

formed of and touched by the anarchy and the horrors which are desolating our province, has deigned in the immensity of its labors, to occupy itself with us, to pity our misfortunes and to send to us the Mediators, who, faithful to their most august mission, have made use of every means to restore peace and safety among us; 2. to renew the oath of fidelity to the Holy See in the person of Pius VI, Sovereign Pontiff, who, recalling to us by the wisdom of his government and the tenderness of his paternal heart, all the benefits with which his predecessors have always overwhelmed this province, and have always treated us as beloved children rather than as subjects; 3. to revoke and to regard as null all deliberations which fear and terror have been able to wrest from them up to this time and might be able to dictate to them in the future, protesting that they wish to live and to die subjects of our Holy Father the Pope, and disciples of the catholic apostolic and Roman religion, of which he is the head as Vicar of Jesus Christ and successor of Saint Peter.

Proposed, concluded and deliberated as above. Extract from the register of the commune of this Town of Séguret, copied verbatim.

DAVID, Mayor;

BISCARRAT, Recording-Secretary.

Report of Le Scène des Maisons on his Mission as Mediator. September 10, 1791 1

[blocks in formation]

1 Arch. parl., 1st series, vol. 30, p. 438 et seq. The Report of Verninac Saint-Maur is not given here as it relates only to events after the vote was taken. See below p. 87.

2 The omitted paragraph recalls the events in Avignon and the Comtat before the arrival of the Mediators.

« AnteriorContinuar »