Imágenes de página
PDF
ePub

Even to the last thy every word

To glad, to grieve—

Was sweet as sweetest song of bird

On summer's eve;

In outward beauty undecayed,

Death o'er thy spirit cast no shade,

And like the rainbow thou didst fade,
Casa Wappy!

We mourn for thee when blind blank night

The chamber fills;

We pine for thee when morn's first light

Reddens the hills:

The sun, the moon, the stars, the sea,

All, to the wall-flower and wild-pea,

Are changed-we saw the world through thee, Casa Wappy!

And though, perchance, a smile may gleam.

Of casual mirth,

It doth not own, whate'er may seem,

An inward mirth:

We miss thy small step on the stair;

We miss thee at thine evening prayer!

All day we miss thee, everywhere,

Casa Wappy!

Snows muffled earth when thou didst go,

In life's spring bloom,

Down to the appointed house below,

The silent tomb.

But now the green leaves of the tree,
The cuckoo and the "busy bee,"

Return-but with them bring not thee,
Casa Wappy!

"Tis so; but can it be (while flowers Revive again)

Man's doom, in death that we and ours

For aye remain?

Oh! can it be, that o'er the grave

The grass renewed should yearly wave,

Yet God forget our child to save?

Casa Wappy!

It cannot be: for were it so

Thus man could die,

Life were a mockery, Thought were woe,

And Truth a lie;

Heaven were a coinage of the brain,

Religion frenzy, Virtue vain,

And all our hopes to meet again,

Casa Wappy!

Then be to us, O dear, lost child!

With beam of love,

A star, death's uncongenial wild

Smiling above;

Soon, soon thy little feet have trod
The skyward path, the seraph's road,
That lead thee back from man to God,
Casa Wappy!

Yes, 'tis sweet balm to our despair,

Fond, fairest boy,

That heaven is God's, and thou art there,

With Him in joy:

There past are death and all its woes,

There beauty's stream forever flows,

And pleasure's day no sunset knows,

Casa Wappy!

Farewell, then for a while, farewell—

Pride of my heart!

It cannot be that long we dwell,

Thus torn apart:

Time's shadows like the shuttle flee:

And, dark howe'er life's night may be,.

Beyond the grave I'll meet with thee,

Casa Wappy!

MOONLIGHT E HURE HY AR D.

ROUND thee, pure Moon, a ring of silvery clouds
Hover, like children round their mother dear
In silence and in joy, forever near

The footsteps of her love. Within their shrouds,
Lonely, the slumbering dead encompass me!

Thy silvery beams the mouldering Abbey float,
Black rails, memorial stones, are strew'd about;
And the leaves rustle on the hollow tree.
Shadows mark out the undulating graves;
Tranquilly, tranquilly the departed lie!—
Time is an ocean, and mankind the waves
That reach the dim shore of eternity;

Death strikes; and Silence, 'mid the evening gloom,
Sits spectre-like the guardian of the tomb!

REV. THOMAS ROSS, LL.D.

1769-1843.

THE following is extracted from a manuscript translation of Ossian's Poems by the late Dr. Ross, of Lochbroom, Ross-shire, Scotland. The manuscripts are now in possession of his son-in-law, the Rev. Mr. Thomson, of New York. Dr. Ross was regarded as the most accomplished Gaelic scholar of his day; his translation of the Psalms of David into the Gaelic language, is now the one in general use in the churches in the Highlands of Scotland. It is not now needful to revive the old controversy respecting the Ossianic poems. That Ossian as a poet, and that Fingal, as one of his chief heroes, were known in Scotland centuries before M'Pherson's birth, may be learned from Barbour and others of the ancient Scottish bards whose works are still extant, and that the songs of the bard should be transmitted from generation to generation, even though unwritten, is no greater wonder than that the Iliad or Odyssey should have passed from sire to son during the four hundred years that elapsed from their first utterance by the poet to their collection in their present form. Nor was M'Pherson's the first attempt to collect the poems of the immortal bard. Previous to the year 1760, Rev. John Farquharson, of Strathglass, had collected, during a residence of thirty years in that district, compositions in the Gaelic language sufficient to fill a large folio three inches thick. Having removed from Strathglass to Douay, he carried his collection with him, and while there, the first edition of M'Pherson's translation was published in England. Farquharson obtained a copy of the translation, and spent much of his time in comparing it with the original collection by himself. There exists no probability that M'Pherson ever met Farqu

« AnteriorContinuar »