Imágenes de página
PDF
ePub

A traduire en français.

Las glorias de nuestros reyes eran glorias de la patria.

A traduire en espagnol.

Les gloires de nos rois étaient des gloires de la patrie.

Fernando habia ganado grandes Ferdinand avait gagné de gran

riquezas.

des richesses.

Eso no fué lo mismo que aquello. Ceci ne fut pas la même chose (le

Ni eso ni aquello era bueno. Aquello y esto era bueno. Fernando era buen amante; y amaba á Leonor muy honestamente.

Leonor amaba mas á su señor padre Ꭹ á su señora madre que á Fernando.

Los reyes se alegraron mucho. La señora madre de Leonor amaba á nuestro señorito por su buen procedcr.

même) que cela.

Ni ceci ni cela n'était bon.

(Ceci et cela) tout était bon. Ferdinand était un bon amoureux; et il aimait très-honnêtement Léonor.

Léonor aimait plus monsieur son père et madame sa mère que Ferdinand.

Les rois se réjouirent beaucoup. Madame la mère de Léonor aimait notre jeune homme pour sa bonne conduite.

Don Enriqne era un ilustre caba- Monsieur don Henri était un genllero.

Los dos, padre y madre de Leonor, estaban por el casamiento de su hija con Fernando.

Las dos, madre é (y) hija, eran interesantísimas por su belleza y sus dotes preciosas.

tilhomme illustre.

Les deux, le père et la mère de

Léonor, étaient pour le mariage de leur fille avec Ferdinand. Les deux, la mère et la fille, étaient on ne peut plus intéressantes par leur beauté et par leurs précieuses qualités.

Los antepasados de don Enrique Les ancêtres de don Henri étaient

eran héroes famosos.

Los héroes en aquel tiempo eran mas grandes que en el nuestro.

Los reyes recibieron afabilísimamente al señor don Enrique Alarcon.

des héros renommés.

Les héros dans ce temps-là étaient plus grands que dans le nôtre (notre temps).

Les rois accueillirent très-affablement (avec on ne peut plus d'affabilité) monsieurdon Henri Alarcon.

Los deseos de Fernando eran Les désirs de Ferdinand étaient

grandes como él.

Los grandes hechos de nuestros héroes realzaban las glorias de nuestra patria.

grands comme lui.

Les grands (hauts) faits de nos héros rehaussaient les gloires de la patrie.

Ese padre se decidió á casar á su Ce père se décida à marier sa fille.

hija.

A traduire en français.

El padre y la madre de Leonor condescendieron en el casamiento de su hija para bien suyo. Leonor era el embeleso de la Corte. Fernando tuvo riquezas prodigio

sas.

A traduire en espagnol.

Le père et la mère de Léonor consentirent au mariage de leur fille pour son bonheur.

Léonor était les délices de la cour. Ferdinand eut des richesses pro. digieuses.

Estos héroes rccibieron el ser en Ces héros reçurent l'être en Espa

España, su patria.

Leonor ha ganado mucho en casarse con Fernando, y este ha ganado mas en casarse con una doncella tan ilustre.

gne, leur patrie.

Léonor a beaucoup gagné en se mariant avec Ferdinand, et celui-ci a gagné plus à se marier avec une jeune personne aussi illustre.

Nuestro poeta ha ganado mucho Notre poëte a beaucoup gagné con su obra. avec son ouvrage.

El autor ha mencionado estos he- L'auteur a mentionné (fait menchos en la relacion suya.

Leonor dió su mano á Fernando por conocer el buen proceder y grandes hechos de este.

Don Enrique era señor de una poblacion, y la madre de Leonor era señora de otras muchas.

tion de) ces faits dans son rapport (le récit à lui).

Léonor donna sa main à Ferdinand pour avoir eu connaissance de sa bonne conduite et de ses grands exploits (pour connaître la bonne conduite et les grands faits de celui-ci). Monsieur Henri était seigneur d'une ville, et la mère de Léonor était seigneur (avait la scigneurie) de plusieurs autres.

Aquella jovencita es doña Leonor. Cette jeune personne est doña

(mademoiselle) Léonor.

On ne

El tiempo no es infinito.-Lo in- Le temps n'est pas infini.

finito no se sabe.

Nuestro señor.

Nuestro señorito don Fernando.

connaît pas l'infini. Notre seigneur.

Notre jeune monsieur dón Ferdinand.

Ricardo era noble por sus ante- Ferdinand était noble par ses an

cêtres.

pasados.

Dos lecciones.

Dos héroes vivian pobres.

Deux leçons.

Deux héros vivaient pauvrement (pauvres).

El primer escritor era mejor que Le premier écrivain était meilleur

el segundo y tercero.

que le second et que le troisième.

E. G.

A traduire en français. Aquel modo de entresacar materias estaba acreditado entonces.

A traduire en espagnol.

Cette manière-là de choisir des matériaux (matières) était accréditée alors.

Dernier Exercice.

La señorita doña Leonor, aunque
jovencita, no tuvo igual en
prendas.

Eso era en aquel tiempo: la ju-
ventud de nuestra edad sabe
mas que en la (edad) de nues-
tros antepasados.
No, señor; en aquel tiempo habia
señoritas de tantas y mas pren-
das que en el nuestro.
No dudamos que entonces las se-
ñoritas eran muy interesantes;
pero mas bien por su belleza y
buen proceder que por sus pren-
das brillantes.

Habia en aquel tiempo señoritas

de brillantes prendas. Y en efecto don Enrique hizo todo lo posible para dar á conocer á su hija la historia española y la lengua francesa.

[ocr errors][merged small]

rique hizo con su hija lo que hace un buen padre. Por eso se habia ganado Leonor los corazones de todos, y eso fué lo que decidió á Fernando á dir su mano.

pe

Pedir la mano no es casarse.
En efecto no es casarse; pero pri-
mero se hace lo uno que lo
otro.

Esto es, que lo primero es pedir
la mano, y lo segundo casarse.
De qué habla pues nuestra no-
vela? habla del casamiento?
Nó; describe las funciones de los
desposorios.

Pero han existido tales desposo-
rios ?

Sí, en cuanto al fondo; pero no

en cuanto à la forma.

Pero el casamiento se hizo ó nó ? Eso hace ver que el señor don En- Eso no lo cuenta nuestro autor.

MÉTHODE.

Avant de passer au cinquième point suivant, l'élève se rendra bien compte DES ADJECTJFS NUMÉRAUX, article v du chapitre III de l'Adjectif (Grammaire, pages 28 à 33), et il lira très-attentivement l'article vi, chap. III DES MONNAIES (Grammaire, pages 33 et 34.)

DEUXIÈME LEÇON. - CINQUIÈME POINT.
Premier Exercice. LECTURE.

PUNTO QUINTO. (Num. 22, 23, 24.)

Álgo mas de veinte años tenia á la sazon Fernando, mas solos quince Leonor, quien once meses hacia andaba enamorada de cierto

Ricardo, mozo de unos diez y ocho años, riquisimo en prendas, solo escaso en fortuna. No accedió aquella por de pronto á enlazarse con Fernando, afligiendo esto tanto á sus padres y amigas que hubo ella de disimular esa pasion, con no poca dificultad, por mas pura é inocente que fuera. Amonestada sin embargo algunas veces dé aquellos y otras aconsejada de estas, consintió por fin en dar su mano al que por otra parte era sin duda alguna tan digno de ella, luchando así en sí misma contra lo que sentia en su corazon đé amante, por no faltar á su deber de hija; lo que prefirió á todo.

Deuxième Exercice. — TRADUCTION INTERLINÉAIRE, Punto quinto. Algo mas de veinte años tenia á la sazon Point cinquième. Quelque chose plus de vingt ans avait à la saison Fernando, mas solos quince Leonor, quien once meses hacia Ferdinand, mais seuls quinze Léonor, qui onze mois faisait andaba enamorada de cierto Ricardo, mozo de unos diez y ocho

[blocks in formation]

garçon de quelque dix et huit escaso en fortuna. No accedió court en fortune. Ne point acceda

aquella por de pronto á enlazarse con Fernando, afligiendo celle-là pour de promptement & entrelacer-se avec Ferdinand, afligeant

lier-se

esto tanto á sus padres y amigas que hubo ella de disimular esa ceci tant à ses pères et amies qu' eut elle de déguiser cette pasion con no poca dificultad, por mas pura é inocente que fuera. passion avec non peu difficulté, pour plus pure et innocente que fût. Amonestada sin embargo algunas veces de aquellos, y otras aconsans obstacle quelques fois de ceux-là, et autrés concependant

Avertie

sejada de estas, consintió por fin en dar su mano al que por otra seillée de celles-ci, consentit pour fin en donner sa main

au-qui pour autre à celui qui

parte era sin duda alguna tan digno de ella, luchando así

part était

sans

doute aucune

aussi digne d' elle,

luttant ainsi

en sí misma contra lo que sentia en su corazon de amante, por

en soi même contre le que sentait dans son cœur d' aimantc pour ce que

no faltar á su deber de hija; lo que prefirió á todo.

ne pas manquer à son devoir

de fille; ce que préféra à tout.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »