Observ. 139°. No te metas donde no te llaman. Expression espagnole qui doit se rendre en français par une phrase tout à fait différente quant aux mots, mais qui présente la même idée. Cela arrive très-souvent. Observ. 141°. I.-DARSE PRIESA Á se rend en français par se hater de. Y PASO ENTRE PASO se fueron entrando. II. 1° PASO ENTRE PASO signifie lentement, peu à peu, en parlant de marcher, etc. 2o Le gérondif construit avec le verbe IR, comme il est dit plus haut, se rend par le temps du verbe IR, mais celui-ci ne se traduit pas en français. Cependant SE FUERON ENTRANDO est mille fois plus charmant et expressif que si l'on disait : ENTRARON OU SE ENTRARON. (fueron) Entrando POR las enramadas. III. Le génie de la langue française demande la préposition dans; mais celui de la langue espagnole commande POR. En efecto tendré mucho gusto en Pero dicen que no es muy rica. hablar de él con usted. ¿Sabe usted que se casa nuestro amigo Fernando? Me lo han dicho, pero no con No lo es mucho; pero en un casamiento la riqueza no es lo mas importante, cuando hay prendas sobresalientes. En efecto, es de familia muy ilustre, es hermosa y sobre todo muy virtuosa. Solo se dice que está enamorada de un jóven de su misma poblacion. ¿Y cómo se llama ? Ricardo. ¡Ah! le conozco muy bien. ¡Oh! es un jóven de cualidades: era el estudiante mas sobresaliente en todo y de gran cabeza. Pero es pobre, y en eso está la dificultad. No tan pobre como eso porque puede heredar de sus padres, y puede ganar mucho con el tiempo. Por desgracia, el dinero lo puede todo, y sin dinero todo va mal. MÉTHODE, Avant de passer à la quinzième leçon suivante, l'élève se rendra bien compte de l'article 1 du chapitre IX, et, dans la syntaxe, de l'article I du chapitre X. (Gram., pages 106, 107, et 275 à 277.) QUINZIÈME LEÇON (Num. 100 à 103.) DESCRIPTION DES PRÉPARATIFS DE CUISINE POUR LES NOCES. LECCION QUINCE (ou décimaquinta. ) En entrando en una de ellas lo primero que víó al soslayo el astuto Andrés fué, espetado en un asador de cinco varas y tercia un novillo entero de mas de trece piés de largo, y en el fuego donde habia de asarse un mediano monte de leña, y al rededor de la hoguera seis ollas, grandes como seis tinajas, en cada una de las cuales cabria medio quintal de carne, y aun cogieran muy desahogadamente carneros enteros cual si fuesen palominos. Seria imposible contar las liebres y conejos, ya sin pellejo; las gallinas, sin pluma, colgadas por los árboles para enfriarlas al aire y que no se pudriesen, siendo además infinitos los pichones, palomas, pollos, perdices, aves, y todo gênero de caza. Contó Andrés como unos sesenta zagues ó pellejos en que cabrian mas de dos arrobas (en cada uno), y otras tantas botas que cogerian mas de cuatro azumbres cada una, llenos aquellos y estas de vinos generosos. Así habia rimeros de pan blanquísimo como los suele haber de altos montones de trigo en las eras. Deuxième Exercice. TRADUCTION INTERLINÉAIRE. Leccion quince. En entrando en una de ellas, lo primero Leçon quinzième. En entrant dans une d' elles, le premier que vió al soslayo el astuto Andrés fué espetado en un asador André fut enfilé dans un rôtissoire que vit au biais le fin de cinco varas y tercia un novillo entero de mas de trece piés de cinq aunes et tierce un bouvillon entier de plus de treize pieds de largo, y en el fuego donde habia de asarse un mediano de long, et dans le feu où avait de se rôtir monte de leña, y al rededor de la hoguera seis ollas grandes mont de bois; et à l'entour de la bûcher six marmites grandes como seis tinajas, en cada una de las cuales cabria medio comme six grandes cruches, en quintal de carne, y aun cogieran muy desahogadamente car chaque une des quelles viendrait demi quintal de viande, et même tiendraient très neros enteros como si fuesen palominos. Seria imposible contar tons entiers comme si fussent pigeonneaux. Serait impossible compter las liebres y conejos ya sin pellejo; las gallinas sin pluma, col les lièvres et lapins déjà sans peau; les poules sans plumes, sus gadas por los árboles para enfriarlas al aire y que no se pupendues par les arbres pour les refroidir à l'air et que ne se pourdriesen, siendo además infinitos los pichones, palomas, pollos, infinis les pigeons, colombes, poulets, perdices, aves y todo género de caza. Contó Andrés como perdrix, oiseaux et tout genre de gibier. Compta André comme chasse. unos sesenta zaques ó pellejos en que cabrian mas de dos quelques soixante outres ou peaux en qui tiendraient plus de deux outres arrobas (en cada uno), y otras tantas botas que cogerian mas (dans chaque un), et autres autant boutes qui tiendraient plus arrobes de cuatro azumbres, petites outres cada una llenos aquellos y estas de quatre mesures de plus de deux litres chaque une remplis ceux-là et celles-ci de vinos generosos. Así habia rimeros de pan blanquísimo de vins généreux. Ainsi avait piles de pain très-blanc como los suele haber de altos montones de trigo en las eras. comme les accoutume avoir de hauts monceaux de blé dans les aires. Troisième Exerciec. Leccion quince. En entrando en una de ellas, TRADUCTION PARALLÈLE. Quinzième leçon. Aussitôt entré (en entrant) dans l'une des ramées, Lo primero que vió al soslayo el La première chose que vit de côté le fin André fut, astuto Andrés fué, Espetado en un asador de cinco Enfilé dans une broche de cinq varas y tercia, vares et une tierce (cinq mètres passés), Un novillo entero de mas de trece Un (jeune taureau) veau entier piés de largo; long de plus de treize pieds; Y en el fuego donde habia de Et dans le feu où il devait être Las licbres y conejos ya sin pe- Les lièvres et les lapins déjà sans llejo, Las gallinas, sin pluma, Colgadas por los árboles Para enfriarlas al aire, Y que no se pudriesen. (leur) peau, Les poules, plumées, Pour les faire refroidir à l'air Et pour éviter qu'elles pourrissent. Siendo además infinitos los picho- Étant, au surplus, infini le nom En que cabrian mas de dos arro- Où pourraient tenir (dans chabas en cada uno, Y otras tantas botas que cogerian mas de cuatro azumbres cada una, cune) plus de deux arrobes, Et autant de petites outres où pourraient tenir dans chacune plus de quatre mesures (azumbres). Llenos aquellos y estas De vinos generosos. Les unes et les autres (celles-là et celles-ci) Remplies de vins fins (généreux). Así habia rimeros de pan blan- Il y avait de longs tas de pains de première qualité (très-blanc), quísimo, Como los suele haber de altos Grands et nombreux comme il y a des meules de blé montones de trigo En las eras. Dans les aires. TRADUCTION FRANÇAISE. QUINZIÈME LEÇON. André, en entrant dans les ramées, jeta un regard de côté et aperçut un magnifique veau, long de plus de treize pieds, enfilé tout entier dans une énorme broche de plus de cinq mètres, et dans le feu où le veau devait être rôti un grand tas de bois qui brûlait. L'écuyer vit encore tout autour du bûcher, six grandes marmites, dont chacune pouvait contenir un demi quintal de viande, et même des moutons tout entiers aussi aisément que des pigeonneaux. Il serait impossible d'énumérer les lièvres et les lapins déjà dépouillés, les poules plumées suspendues aux branches des arbres pour les faire refroidir à l'air et qu'elles ne pourrissent point: outre une immense quantité de pigeons, de poulets et de perdrix, il y avait de la volaille et du gibier de toute espèce.— André ne compta pas moins de soixante outres, chacune de plus de deux arrobes (72 litres), et autant de petites contenant quatre azumbres (36 litres) toutes remplies de vins fins. Il y avait de grandes piles de pains blancs de première qualité, semblables à ces longues files de meules de blé qu'on voit dans les aires pendant la moisson. Dónde se hallaba ese mediano monte de En el fuego donde habia de leña ? asarse el novillo. Qué habia al rededor de ese fuego ú Seis ollas. hoguera ? |