Observ. 107°. NADA, por supuesto, EN monedas de oro. 1° POR SUPUESTO est une expression adverbiale qui correspond à bien entendu. 2° NADA demande souvent la préposition DE, à peu près comme rien en français. Cependant, dans le cas présent, nous l'avons construit avec la préposition EN. Quien DESEARA que cuando menos HICIERA DESAPARECIESE SU hambre Y SE QUEDASE. Observ. 108. -1° DESEARA est ici pour HUBIERA DESEADO, première forme du plus-que-parfait du subjonctif. 2o En espagnol il n'est pas nécessaire d'exprimer la conjonction QUE, quand elle est naturellement sous-entendue. L'ordre grammatical demanderait: HICIERA QUE DESAPARECIESE. 3o On voit que la première et la troisième forme de l'imparfait du subjonctif peuvent s'employer l'une pour l'autre. II. Le verbe SABER, en espagnol, a deux significations très-distinctes et toutes deux très-usitées : savoir, et savourer, avoir goût, etc. Dans la seconde signification il demande la préposition A. III. EN aquellos zopeteros. -EN est ici pour POR, par, dans, outre qu'elle marque le lieu où il se trouvait de l'eau. CON QUE. IV. C'est encore une autre acception de cette expression conjonctive ici elle signifie: ainsi, c'est pourquoi, donc. HUBO DE PASARSE sin aquel. Observ. 110°. I. - 1o HABER DE signifie devoir, être obligé à. 2° PASARSE, en espagnol, demande la préposition SIN; mais en français on dit se passer de. BARA VEZ, RARAS VECES. C'est une expression adverbiale qui signifie : rarement, très peu de fois. Como si no HUBIERA (ou HUBIESE) dormido en. Observ. 111. - Voilà encore un imparfait du subjonctif (première ou troisième forme) qui correspondent à l'imparfait d'indicatif français. L'élève doit faire beaucoup attention à l'usage de l'imparfait du subjonctif espagnol : c'est là la grande difficulté des amateurs de la langue espagnole. Eso le falta. Amigo mio, estoy sin un cuarto. | Pero ¿Tiene buena dote? Y lo peor es que tengo que ca sarme muy pronto. Tanto peor, porque à boda pobre casamiento malo. Eso es segun un casamiento no es desgraciado, solo porque sea pobre. Ah! caballero; yo nc soy de esa manera de vcr; un casamiento pobre rara vez fué feliz. En fin yo estoy decidido á casar me, con plata ô sin ella. Como usted tiene la cabeza acalorada no es posible hacerle ver lo que le conviene. No tengo la cabeza acalorada, sino que si no me caso perderia la mejor ocasion que se me ha presentado hasta hoy. Pues señor, le falta lo principal. Pero á otras cosa. Me han dicho que habrá grandes funciones. Y no solo eso: danzas, juegos, y quién sabe cuántas otras diversiones! Con qué motivo! Por el casamiento de un pariente Me han dicho tambien que habrá moneda para todo eso? La habrá sin duda; porque un amigo mio muy rico se ofrece á dar gustosamente todo cuanto se ofreciere con tal motivo. Entonces nada digo; solo deseo que su amigo de usted el desposado, sea feliz todo su vida. ¡Cómo! tan buena es esa oca- Todos nosotros tendrémos mucho sion? Es una joven interesantísima, hermosa, de ilustre familia, de cualidades muy sobresalientes, en fin es un embeleso. gusto en que usted sea uno de los nuestros el dia de la boda. Muchísimas gracias. Le prometo á usted asistir á ella con el mayor gusto. MÉTHODE. Avant de passer à la dixième leçon suivante, l'élève apprendra par cœur les formes irrégulières des verbes SENTIR, PEDIR, CONDUCIR, LUCIR, ASIR et DECIR avec BENDECIR, etc., et il se rendra compte des verbes composés de ceux-là qui suivent ou qui ne suivent pas l'irrégularité de leur simple. (Grammaire, pages 90 à 93). DIXIÈME LEÇON (Num. 60 à 68.) Premier Exercice. LECTURE. DÉCIMA LECCION. Muy larga se le hacia la noche al caballero, y no pudiendo menos de notar el rústico candor del criado, se puso á considerarlo, y prorumpió diciendo: ¡Oh tú, el mas venturoso de cuantos viven! Mientras no duermo yo, por velar celoso, duermes tú sosegado, sin que te vengan pensamientos de lo que entristecerte pudiere, ni zelos de tu dama, ni deudas que pagar tengas! Tú eres feliz, y si tu suerte conocieses, te tendrias por el mas dichoso de entre tus iguales. Basta que los cielos te hayan puesto bajo mi cuidado para que te proteja yo y ampare mientras viva, por mas ingrato que me fueres. » Luego trayendo á la memoria algunos retazos que habia visto, continuó: ¡Oh dichosos mortales que vivísteis en aquellos venturosos tiempos en que no conocísteis envidias, ambiciones ni codicias! qué paz! que dicha la vuestra entonces! Cuán feliz vida pasábais libres de los desasosiegos que mas tarde experimentásteis. Decidnos, si mientras fuisteis sencillos y virtuosos, tuvísteis jamás zozobras ni sinsabores.» Deuxième Exercice. TRADUCTION INTERLINÉAIRE. Décima leccion. Muy larga se le hacia la noche al caballero, y Dixième leçon, Très-longue se lui faisait la nuit au chevalier, et no pudiendo menos de notar el rústico candor del criado, se ne pouvant moins de remarquer le rustique candeur du domestique, se puso á considerarlo, y prorumpió diciendo: «¡Oh tú, el mas venmit à considérer-le, et disant: «¡ Oh toi, le plus heuturoso de cuantos viven! Mientras no duermo yo por velar Tandis que non dors moi pour veiller reux de tous ce (qui) vivent! éclata celoso, duermes tú sosegado sin que te vengan pensamientos de lo dévoué, dors toi "paisible sans que te viennent pensées de ce que entristecerte pudiere, ni zelos de tu dama, ni deudas que pa que attrister-te pût, ni jalousie de ta dame, ni dettes que pa gar tengas! Tú eres feliz, y si tu suerte conocieses, te tendrias yer aies! Toi es fortuné, et si ta sort connusses ť aurais por el mas dichoso de entre tus iguales. Basta que los cielos te pour le plus heureux d' entre tes égaux. Suffit que les cieux t' hayan puesto bajo mi cuidado, para que te proteja y ampare mien aient mis sous mon soin, pour défende que te protége et tras viva, por-mas ingrato que me fueres. dis-que vive tan Luego, trayendo á la tout ingrat qu' me fusses.>> Puis, apportant à la pour plus memoria algunos retazos que habia visto, continuó: ¡Oh dichosos memoire quelques morceaux qu' avait vu, fragments continua: ¡Oh heureux mortales que vivisteis en aquellos venturosos tiempos en que no mortels qui vécûtes dans ces conocísteis envidias, ambiciones ni codicias! qué paz! qué dicha la connûtes jalousies, ambitions ni cupidités! quelle paix! quelle bonheur la vuestra entonces! ¡Cuán feliz vida pasábais libres de los desasosiegos alors Combien fortunée vie passiez libres des inquiétudes que mas tarde experimentásteis! Decidnos, si mientras fuísteis Dites-nous, si tandis-que fûtes sencillos y virtuosos, tuvísteis jamás zozobras ni sinsabores. » eûtes jamais soucis ni déplaisirs." simples et vertueux Troisième Exercice. - TRADUCTION PARALLÈLE. Décima leccion. Dixième leçon. chevalier, Muy larga se le hacia la noche al La nuit paraissait très-longue au caballero, Y no pudiendo menos de notar El rústico candor del criado, Se puso á considerarlo, Y prorumpió diciendo: Et ne pouvant s'empêcher de remarquer La candeur rustique du serviteur (domestique), Il se mit à le considérer Et s'écria en disant : Oh tú, el mas venturoso de cuan- Oh! toi, le plus heureux (de ceux tos viven! Mientras no duermo yo, Por velar celoso, Duermes tú sosegado qui vivent) des vivants! Tandis que je ne dors pas (moi), Pour veiller attentif, Tu dors paisiblement (paisible) Sin que te vengan Sans qu'il te vienne (ils te vien nent) Pensamientos de lo que entris- (Des) pensées de ce qui pourrait tecerte pudiere, Ni zelos de tu dama, Ni deudas que pagar tengas! Tú eres feliz! Y si tu suerte conocieses, t'attrister, Ni (la) jalousie de ta dame, Ni (des) dettes que tu aies à payer! Et si tu connaissais ton sort, Te tendrias por el mas dichoso de Tu te regarderais (aurais) comme entre tus iguales. (pour) le plus heureux de tes semblables (égaux). Basta que los cielos te hayan Il suffit que les cieux t'aient mis puesto Bajo mi cuidado Para que te proteja y ampare Mientras viva, Por mas ingrato que me fueres. Luego, trayendo á la memoria Sous mon égide (soin) Pour que je te protége et te défende Tant que je vivrai, Tout ingrat que tu puisses être Quelques fragments qu'il avait Continuó; ¡oh dichosos mortales Il continua (de dire): Oh! (vous) heureux mortels, Que vivísteis en aquellos venturo- Qui vécûtes dans ces temps fortu sos tiempos En que no conocísteis envidias, ambiciones ni codicias! Qué paz! Qué dicha la vuestra entonces! Cuán feliz vida pasábais, nés Où (vous) ne connûtes ni l'envie, ni l'ambition, ni la cupidité ! Quelle paix ! Quel n'était pas alors votre bon- Quelle heureuse vie vous passiez Tuvísteis jamás zozobras ni sinsa- Vous eûtes jamais des soucis et bores. des désagréments. TRADUCTION FRANÇAISE. DIXIÈME LEÇON. La nuit paraissait trop longue au chevalier qui, ne pouvant s'empêcher de remarquer la candeur rustique de son écuyer, se mit à le considérer et s'écria: «Oh! le plus heureux des mortels! tu te livres à un doux sommeil, tandis que je m'abstiens |