De la littérature du Midi de l'Europe,

Portada
Chez Treuttel et Würtz, Libraires, rue de Lille, ancient hôtel de Lauraguais, n° 17; et à Strasbourg, même Maison de Commerce., 1813
 

Comentarios de usuarios - Escribir una reseña

No hemos encontrado ninguna reseña en los sitios habituales.

Índice


Otras ediciones - Ver todo

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 361 - Nos saudosos campos do Mondego, De teus formosos olhos nunca enxuito, Aos montes ensinando e às ervinhas O nome que no peito escrito tinhas. 44 Do teu príncipe ali te respondiam As lembranças que na alma lhe moravam, Que sempre ante seus olhos te traziam, Quando dos teus formosos se apartavam; De noite, em doces sonhos que mentiam, De dia, em pensamentos que voavam.
Página 58 - Era del año la estación florida En que el mentido robador de Europa Media luna las armas de su frente, Y el sol todos los rayos de su pelo, Luciente honor del cielo, En campos de zafiro pace estrellas...
Página 61 - No la Trinacria, en sus montañas, fiera armó de crueldad, calzó de viento, que redima feroz, salve ligera su piel manchada de colores ciento : pellico es ya la que en los bosques era mortal horror al que con paso lento los bueyes a su albergue reducía, pisando la dudosa luz del día.
Página 225 - ... instructif, plutôt que comme un besoin de l'âme et l'exercice d'une des plus nobles facultés de notre être , sont ceux que nous avons vu répéter dans toutes nos poétiques , jusqu'au temps où quelques Allemands ont regardé l'art d'un point de vue plus élevé , et ont substitué à la théorie du philosophe péripatéticien une analyse de l'esprit humain et de l'imagination, plus ingénieuse et plus fertile.
Página 367 - Bem puderas , ó Sol, da vista d'estes, Teus raios apartar aquelle dia , Como da seva mesa de Thyestes^, Quando os filhos por mão de Atreo comia ! Vós, ó côncavos valles, que pudestes A voz extrema ouvir da boca fria, O nome do seu Pedro que lhe ouvistes , Por muito grande espaço repetistes...
Página 525 - ... laissez la compagnie du soleil ; car, excitant l'envie du firmament, une lune qui est un soleil, qui est un prodige, construit pour vous un jardin d'harmonie; et pour que vous ne croyiez point qu'un bonheur semblable puisse payer un tribut à la variété, à cause de ce que cette pure lumière tient de la lune, sachez que, par une grâce de la divinité, ce jardin musical est rendu inviolable par le mur immortel de l'éternité.
Página 383 - Aqui espero tomar, se não me engano, De quem me descobriu suma vingança, E não se acabará só nisto o dano De vossa pertinace confiança: Antes, em vossas naus vereis, cada ano, Se é verdade o que meu juízo alcança, Naufrágios, perdições de toda sorte, Que o menor mal de todos seja a morte!
Página 96 - Que será don Esteban, Que siempre de amor cantas Y nunca de la guerra ? Pero yo las respondo : Muchachas bachilleras, E1 ser los hombres feos Y el ser vos otras bellas.
Página 561 - ... qu'elle ne frappe point, inattendue, et qu'elle ne jette aucune obscurité dans le style ; rendre par une périphrase le mot le plus expressif, parce que notre langue, riche pour la pensée, est la plus pauvre de toutes en expressions qui fassent image ; supprimer quelque épithète, ou lui donner place seulement dans un nouveau membre de la phrase, parce que nous ne permettons point que plusieurs adjectifs suivent un substantif. A chaque mot il faut changer, réformer , contraindre ; et cette...
Página 93 - No hay camino que no yerre, Ni juego donde no pierda, Ni amigo que no me engañe, Ni enemigo que no tenga. Agua me falta en el mar Y la hallo en las tabernas, Que mis contentos y el vino Son aguados donde quiera.

Información bibliográfica