Imágenes de página
PDF
ePub

prayer, for the love of thy Son, and our Redeemer, Jesus Christ. Our Father, &c."

"Prayer on going into Church. "I give thee thanks, O God! that thou dost grant me the privilege of en tering thine house; of again uniting with the assembly of the faithful in praising and worshiping thee. Give me a spirit of wisdom and reflection, that I may profit by the instructions of thy divine word, and that I may render the homage that is well-pleasing unto thee, through Jesus Christ our Lord."

91. A Catalogue of antient and modern Books on Heraldry, Genealogy, Nobility, Knighthood, and Precedence, and of Works connected with those Subjects, now on Sale by Thomas Moule, Bookseller, No. 34, Duke street, Grosvenorsquare. 12mo, pp. 34.

[ocr errors]

66

THIS Catalogue Raisonnée of Heraldry is on a plan wholly new; being arranged under the distinct classes of Systems of Heraldry ;” “ History and Biography;" Engravings;' "Nobility;""Baronetage," "Knighthood;""Precedence;" and "Works relative to Heraldry and Genealogy." And we are informed in it, that, by the ingenious Compiler, "Atchieve ments are marshalled, and emblazoned on vellum, coats of arms, crests, coguisances, badges, mottos, correctly arranged and engraved; and manuscripts copied with fidelity."

92. Montague Newburgh; or, the Mother and Son. By Alicia Catherine Mant, Author of Ellen, &c. &c. Two Vols. 12mo, pp. 347, 250. Law and Whittaker.

THE" Author of Ellen" was introduced to our Readers, vol. LXXXV. p. 252; and we are happy to be again able to recommend with sincerity another entertaining and instructive performance by the same writer.

"To an affectionate and conscien

tious Mother, to her, who in infancy

nursed her, who in childhood instructed, and who in youth advised," the Narrative is dedicated, "with the sincerest sentiments of grateful affection and filial duty."

[ocr errors][merged small][ocr errors]

fession should be erected. Hence arose the two principal characters in • the Mother and Son; and the one appearing so naturally to spring from the other, it has been endeavoured so to represent them, under an idea, that the influence of women over the virtues and vices of their children is so great, that the growth of the former, and the suppression of the latter depend, in a great measure, on maternal precept and example. The subordinate characters which have been introduced to increase the interest of the story have been formed with a view to the original design of the work; and the incidents occasionally interwoven with the recital by way of variety and amusement, will not, it is hoped, be unproductive of the same effects."

"The Mother and Sou" are characteristically delineated; and the whole story is well calculated “to impress on the minds of women in general a truth to which the experience of many will bear testimony, that the feelings of the heart must be made subservient to the principles of religion; and particularly to lead inothers to the reflection, that on their exertions depends in a great measure both the present and future welfare of the infants to whom they give birth."

The scene is laid principally in the Isle of Wight, where Moniague Newburgh, the son of a brave Naval Offcer who fell in defence of his country, had an opportunity of being trained at the same time in the profession of his father, and of profiting by the virtuous precepts and example of a kind mother.

93. Prospectus of a Translation of the Works of Virgil; partly Original, and partly altered from Dryden and Pitt. With Specimens. By John Ring. 8vo, pp. 38. Longman & Co.

AFTER the long-established reputation of Dryden, Pitt, and Warton, not to mention minor Poets, we little

66

expected that fresh Candidates for the fame of descending to posterity in alliance with the Prince of Latin Poets, would have appeared amongst us. But we have seen with much pleasure a very elegant Rhymed Translation of the Eneis, by the Rev. Charles Symmons, D. D. of Jesus College, Oxford;" and we hail also the present attempt of Mr. Ring, who gives the following account of his undertaking :

"A considerable part of this translation was finished many years ago. Writ

ing, as Trapp observes, has been justly compared to building; in which, when we have once commenced our labours, we are insensibly drawn on, and generally do more than we at first intend. Thus it has happened to the Author of this Work. At first he had no idea of translating more than a single episode; but the approbation of a learned friend, the late Mr. Harwood, son of the celebrated Edward Harwood, D.D. proved a stimulus to new exertion, and he, completed the fourth Georgic. He then perused the different versions of the Georgics; and, being soon convinced that none of them had done justice to the original, he attempted a translation of the whole.

“Finding, on examination, that Dryden had been successful in some passages, he determined to incorporate them with his own. He also adopted one line from Warton; and two from Sotheby, whose translation was not published till this work was nearly complete. It was the great object of his ambition to produce, from every possible source, a version of that incomparable poem, somewhat more worthy of the original, than any one which had then appeared. Sensible, however, that a translation of all the works of Virgil would be more acceptable to the reader, than a partial publication, he pursued his task with redoubled ardour.

"Having rendered the two first Eclogues into English, he compared them with those of Dryden; and, sensible of Dryden's superiority in certain passages, which he despaired to equal, he resolved to abridge his labour in the remaining Eclogues; instead of translating them, to adopt Dryden's translation, and only to alter those parts which required improvement. In the Eclogues, therefore, he has made Dryden's translation, in the Georgics, his own, and in the Æneid, Pitt's translation, the basis of this work.

"Pitt's translation of the Æneid appears to me decidedly superior to that of Dryden. But although at first he supports the dignity of the Mantuan Bard, yet, in the progress of his work, he is often careless and incorrect, often harsh and unpoetical; and the similes, in general, which are the principal ornaments of that celebrated poem, are not well rendered.

"A translation of the Æneid in blank verse, by Mr. Beresford, appeared a few years ago; in which he expressed his contempt for others who had undertaken the task, in the following quotation from the original:

casum insontis mecum indignabar amici, Nec tacui, demens!

"Those who read this introductory remark, and his translation, will be tempted to retaliate from the same source; and to say, in the language of Æneas,

Atque hic Virgilium laniatum corpore

toto,

Virgilium vidi, lacerum crudeliter ora, Ora manusque ambas, populataque tempora raptis [nares. Auribus, et truncas inhonesto vulnere Hei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo !

"Blank verse seems to have been created for Milton, and Milton for blank verse; and, till another Poet like him shall arise, we must be allowed to use served, adds grace and harmony to numrhyme; which, as Dr. Johnson has obbers, melody to sound, and keenness to the edge of wit.

"I lately saw Proposals for publishing, by subscription, a new trauslation of Virgil, in blank verse, by Jacob George Strutt; in which it is observed, that in the performance of the work, it was the object of the translator to unite the fidelity of a literal translation with the graces of English Poetry. This, we may presume, is the object of every translator, whatever means he may employ in the accomplishment of that object.

"Mr. Strutt is of opinion, that this measure is unattainable by those who confine their efforts to the construction of rhyme. It still remains to be proved, however, that it is attainable by those who write blank verse."

As a justification of his conduct in undertaking so arduous a task, Mr. Ring says,

"Having had the advantage of being a short time at Winchester, under the tuition of Burton, Warton, and Collins, I could not but imbibe an inclination, if not a taste, for poetry; an inclination that is seldom of a transient nature. In 1786, I wrote a Poem called • The Commemoration of Handel' and, wish- . ing to know the unprejudiced opinion of the Criticks, published it anonymously. The encomiums bestowed on this first attempt, far exceeded my most sanguine expectation. In addition to a considerable number of fugitive pieces of Poetry, which appeared in a variety of channels, I long ago published a translation of Anstey's Ode to Jenner; and on that occasion also, was so fortunate as to meet with more applause than I could reasonably expect. One Reviewer went so far as to say, that I had contrived to render many passages more poetical than they were in the original composition. The celebrated Author himself sent me a letter of acknowledg

ment;

ment; and, a short time before his death, desired his son to present me with a copy of his other Latin Poems, as an additional mark of approbation. My translation of the Georgics was finish ed several years before Mr. Sotheby's made its appearance; and I was requested to review that work, by a Reviewer who had seen my translation; but I declined the task, lest I should be suspected of being actuated by invidious motives, in passing my judgment on the performance. Wishing to procure an unbiassed opinion of my own translation of the Georgics, I requested an eminent bookseller to submit the manuscript to some able Critick, as a work offered to him for publication on his own account; and the following answer was received:

'British Museum, Monday Eve. Mr. Maurice presents his compliments to Mr. Carpenter. He received his parcel about the time of his removal hither; and it was some days before he could find leisure to peruse the translation he sent him, with the attention which it really merits. The versification is uncommonly harmonious; and the sense of the original closely adhered to, without the version being too literal,

and servile.

[blocks in formation]

"Another friend submitted it to the judgment of that distinguished Prelate, the Bishop of St. David's; who returned the following answer:

The Bishop of St. David's returns Mr. Ring's manuscripts, and the other books, with many thanks. He has been too much occupied, to be able to read much of the manuscripts; but he was pleased with many passages in Mr. Ring's translation of the Eclogues and Georgics. He was particularly struck with the general character of the verses; their conciseness of expression, wellmeasured versification, and correct rhymes.'

"His Lordship also pointed out a few passages in the Eclogues and Georgies, and in my Commemoration of Handel, which required consideration. Gratitude is the only return I can offer. Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid [recti, Usquam justitiæ est, et mens sibi conscia Præmia digna ferant.

[ocr errors]

"When De Lille, whom I have already mentioned as Author of the best version of the Georgics hitherto published, was in England, I was introduced to him by Dr. Fryer, Physician to the Duke of Sussex; and requested him to read my translation of the same work; on which he bestowed his decided approbation. I lately waited on Messrs. Longman and Co. and asked them whether they would publish my translation on their own account. The reception which I met with was polite; but such as prepared me for the following letter:

'Paternoster-row, Oct. 17th, 1816. 'Messrs. Longman and Co. present their compliments to Mr. Ring; and, agreeably to their promise, they have submitted the Translation of Virgil to their literary friend, who speaks highly of its execution.

'Messrs. Longman and Co. feel obliged by Mr. Ring's polite attention in offering them the publication; but, from the state of the times, and the limited demand for works of this kind, they are under the necessity of declining it.

"Under these circumstances, I have determined to publish the work, with notes, by subscription; provided I can obtain a sufficient number of subscribers to defray the expence."

94. Village Counsel for the Poor. 12mo, pp. 66. Rivingtons.

A CHEAP but valuable present from the affluent to their necessitous neighbours; containing many useful instructions and comfortable consolations on the various topics of “Religion; The Sabbath-day; The Sacrament; On the Vice of Drunkenness ; Honesty Truth; Swearing; Charity; Pride; and Vanity." And the whole concludes with some excellent "General Instructions."

[blocks in formation]

SELECT

DRUNKEN BARNABY

Has made a Third Excursion, which may be given in his own words: it was when the EMPEROR OF RUSSIA was in LONDON. DOMI manens per quinquennium,

Mansurus usque ad millennium,
Præ amore meæ uxoris,
Nunquam quærens gaudia foris,
Fama refert bellatores
Spectatum hujus patriæ mores,
Multos et nobiles peregrinos,
Principes præcipue binos,
Littora nostra tetigisse
Et Londinum jam venisse.
Uxor, amici, et cognati
Me circundant, sic affati:
"Quonam est astrictus jure
Hic senescere in rure ?
Hebes et stolidus vocaris
Si diutius moraris ;
Vocant Reges, Greges, Duces,
Pax, Principes, Ludi, Luces."

Accensus statim hoc sermone
Sicut ignavus bos mucrone,
Colligo vestes, impleo peram,
Et cum uxorem mecum feram
Ne longo itinere illam lædam
Ursam peto quærens rhedam.

Aspirat nunc Aurora votis,
Relictis gravidis et ægrotis *,
Vale ****** vale domus,
Veniant otium, gaudium, Comus.
Veni Cardiff hic antiquus
Turris quo Gulielmus iniquus
Normandiæ inclusit Ducem,
Aufert regnum, aufert lucem.

Veni Newport; ubi mons,
Castellum volutum, carbo, pons,
Ferrum, navium plurima rostra,
Ferrea via, ferrea plaustra.

Veni Blackrock (nigra petra),
Aspera saxa algis tetra,
Saxa metuenda nautis
Imperitis et incautis.

Cymba vehit, remi spumant,
Spirat ventus, nautæ fumant.
Bristol tandem venientes

Dumus excepit esurientes.
Ecce rheda stat parata
Litteras vebens "
Mail" vocata,
Hinniunt alacres quadrigæ,
Alte sonat vox aurigæ,
"Festina, Domine, festina,"
Valete prandium et coquina.
Veni Bath-hic aquæ calidæ,
Balnea, Circus, des pallidæ,
Egri, agri, otiosi,
Charte pict, ale, proci,
Meretrices ambulantes,

Et Hiberni hybernantes.

*It would seem that Barnaby turned his thoughts sometimes to physick.

POETRY.

Chippenham veni-hoc relicto,
Calne veni citius dicto-
-
Montis latus occupantem
Equum vidimus gigantem
Arte rudi incisum cretâ,
Signum forsitan aut meta.
Vidi quoque Silbury collem,
Quem æstate scandere nollem.

Veni Marlbro' nomen Ducis
Nunquam victi, nunquam trucis;
Fugit quadrans horæ brevis,
Dira fames, cœna levis,
Edo, bibo, caleo, rideo,
Notatu dignum nihil video.

Tendens iter meridie noctis
Hungerford veni notum troctis;
Inde somno solutus leni

Veni Newbury, Reading veni,"Maidenhead Thicket," obsitum rubis, Slough Herschelli insigne tubis, "Hounslow-heath" prædonibus favens, Quod Viator transit pavens.

Veni Brentford ubi limus, Angustiæ, sonus, fumus, fimus. Nunc defessus itinere

Sitiens siccior cinere,

Sordidus vestes, cutem, crinem,
Itineris desiderans finem,
Vestitu nitido ut orner
Lætus video "Hyde-park-corner."
Ecce magnus hominum cœtus
Fremens, premens, demens, lætus,
Sepit tabernam dictam Pult'ney,
Nolit Imperator vultne.
Hic custodes, ibi currus,
Expectant omnes, it susurrus,
"Duchessa hæc, Imperator ille,"
Resonat totus Piccadilly.

Eo theatrum viculi Drury;
Ibi sedens quietior mure
Vide Keanat ille fremens
Nunc proscenium calcat demens
Furiosi instar pardi,
Fingens rabiem Ricardi*;
Blandum simulans amantem
Irretit Annam hæsitantem:
Odi perfidum Gnathonem,
Laudo, plaudo, histrionem.

Eo theatrum horti Covent,
Lachrymas multa et risum movent:
Jbi vidi Young mærentem
Hamletti formam induentem,
Supplicat nunc spiritum patris,
Nunc vituperat crimina matris,
Amat, clamat, docet, necat,
Laertem nunc secantem secat,
Vitricum nunc ense fodit,
Tunc et ipse terram rodit.

Mira vidi acta à Magis,
Veniunt illi ab Indiæ plagis,
Pilis, poculis, hunc ludentem,
Ensem illum deglutientem,

*Richard III.

Miror capacitatem gulæ,
Ejulant foeminæ ut ululæ.'

Vidi Cossackum equitantem
Macilentum Rosinantem-
Mento gerit barbam vastam
Iram oculis, manibus hastam.
Venit magnanimus bellator
Russicorum Imperator;
Venit Prussicorum rex,
Sequitur illustris grex;

Veniunt duces, primus horum
Platoff Hetmann Cossackorum
Insignis plumâ; et deinceps
Blucher Wahistadiæ princeps:
Laudant viri ducem audacem,
Laudant fœminæ mustacem.
Diu et frustra nunc tentarem,
Nomina si memorarem
Omnium clarorum ducum
Qui obequitabant lucum,-
Nomina non nimis blanda
Rauca, aspera, infanda. ́

SIR JOHN MOORE.
THE BATTLE.

By the Rev. WEEDEN BUTLER, M. A. Y loyal sons of Britain, hail!

[roar

Shout comrades! for ye heard the

Of combat, wafted in the gale

From bleak Corunna's stormy shore.
With vengeful haste hell's dæmon past
Exultant to the work of death;
In Valour's pride our hero died,

But gave to Victory his latest breath.
Fatigue and cold and hunger prest,

Wasting his army's strength by turus; Still, still, in each undaunted breast

More bright the flame of honour burns.
And, when again they saw the main,
That charter'd glory of our Isle,
Such sweet surprise illum'd their eyes
That even gaunt Famine's cheek was
seen to smile*.

Entranc'd our martial MOORE espied
And felt the magic of that hour;
He mark'd the billows' surging tide,

He blest the throne of Albion's power. He gave the word: "Be every sword

Once more unsheath'd in morial fight! Our vaunting foe once more shall know By Ocean's wave old England's matchless might."

They fought, and conquer'd.-Fraught

with fate

[blocks in formation]

O'er our departed hero's face

A gleam of triumph seem'd to play,
As warriors bent with rugged grace
To gaze upon a warrior's clay;
But, not one tear bedew'd the bier
That bure his manly corse along :-

A soldier's grave Corunna gave,

Her last sad tribute to our toil-worn th.ong.

Yes! 'Twas our gallant country's aim

To crush Oppression's iron car,

To check, to quench, the bickering flame,
And break the thunderbolts of war.
Alas! though few the brave that drew
Their blades that day for Freedom's

cause,

Corunna's strands beheld our bands

In stern retreat extort a world's applause.

THE BURIAL. ANON.

NOT a drum was heard, nor a funeral

note,

As his corse to the rampart we hurried, Not a soldier discharged his farewell shot O'er the grave where our hero was

buried.

We buried him darkly at dead of night,
The sods with our bayonets turning,
By the struggling moon beam's misty light,
And the lantern dinly burning.

No useless coffin enclosed his breast,

Nor in sheet nor in shroud we bound

him ;

But he lay like a warrior taking his rest,

With his martial cloak around him.. Few and short were the prayers we said, And we spoke not a word of sorrow, But we steadfastly gazed on the face of the dead,

And we bitterly thought of the morrow. We thought, as we hollow'd his narrow bed, And smooth'd down his lonely pillow, That the foe and the stranger would tread o'er his head,

And we far away on the billow. Lightly they'll talk of the spirit that's gone,

And o'er his cold ashes upbraid him; But nothing he'll reck if they let him sleep on [him.

In the grave where a Briton has laid But half of our heavy task was done,

When the clock toll'd the hour for

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »