Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier John Benjamins Publishing, 4 dic 2000 - 393 páginas Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish. |
Índice
3 | |
17 | |
27 | |
Situational sociological and political factors | 37 |
THE WORKPLACE PROCEDURES OF PROFESSIONAL TRANSLATORS | 39 |
KOOPERATIVE TEXTGESTALTUNG IM TRANSLATORISCHEN HANDLUNGSRAHMEN | 49 |
DECONSTRUCTION OF THE TRADITIONAL | 61 |
TERMINOLOGY POLICIES DIVERSITY AND MINORITISED LANGUAGES | 73 |
MACHINE TRANSLATION FOR TRANSLATORS? | 211 |
ASPECTS OF UNIVERSAL GRAMMAR IN HUMAN VERSUS MACHINE TRANSLATION | 221 |
Studies of a text type | 231 |
A SPECIFIC PRACTICE? | 233 |
TRANSLATION AND MASS CULTURE | 243 |
TEXT IMAGE AND TRANSLATION | 261 |
RECEPTION FACTORSIN TRANSLATED ADVERTISEMENTS | 271 |
HOW MUCH IS TOO MUCH? | 281 |
PART III Psychologicalcognitive aspects | 85 |
KNOWLEDGE EXPERTISE AND THEORY IN TRANSLATION | 87 |
TRANSLATING UNDER TIME PRESSURE | 105 |
TYPES OF CREATIVE TRANSLATING | 117 |
COMPREHENSION PROCESSES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING | 127 |
AT THE CROSSROADS OF TRANSLATION STUDIES AND IMAGOLOGY | 143 |
Translation effects | 151 |
FOREIGNIZING STRATEGIES IN DRAMA TRANSLATION | 153 |
TRANSLATIONAND THE SHAPING OF MODERN DEMOCRACY CONCEPTIONS OF LIBERTY AND AUTHORITY IN NINETEENTHCENTU... | 163 |
TRANSLATING LINGUISTIC MARKERS OF IDEOLOGY | 177 |
LES SIMPLIFICATIONS NARRATIVES DANS UNE TRADUCTION FRANÇAISE DE JOSEPH ANDREWS | 187 |
Computer aids in the translation process | 199 |
A CORPUSBASED APPROACH | 201 |
FRANK WEDEKINDS SEX TRAGEDY LULU IN ENGLISH AND FRENCH VERSIONS | 293 |
Culturebound concepts | 305 |
SOBRE LA TRADUCIBILIDAD DE LOS MARCADORES CULTURALES | 307 |
EL MUNDODE LA FILO SOFÍA | 317 |
INSTITUTIONAL REFERENCES FROM THE ENGLISHSPEAKING WORLD IN THE SPANISH PRESS | 327 |
BRITISH ACCULTURATION OF ITALIAN THEATRE | 339 |
Translation history | 351 |
AN AFRICAN PERSPECTIVE | 353 |
LA CRITIQUE DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE EN TURQUIE 19401992 | 363 |
THE DOMESTICATED FOREIGN | 373 |
391 | |
Otras ediciones - Ver todo
Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress ... Andrew Chesterman,Natividad Gallardo San Salvador,Yves Gambier Vista previa restringida - 2000 |
Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress ... Andrew Chesterman,Natividad Gallardo San Salvador,Yves Gambier No hay ninguna vista previa disponible - 2000 |
Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress ... Andrew Chesterman,Natividad Gallardo San Salvador,Yves Gambier No hay ninguna vista previa disponible - 2000 |
Términos y frases comunes
advertising African Amsterdam & Philadelphia analysis audience bilingual British Carlinhos Brown caso children’s código cognitive collocation compartido concept context corpus creative critique culture Danish defined definition Diario 16 dictionary difficulties discours indirect discours rapporté documentary domestication ejemplo El Pais elements emisor English example fiction field figure fiir film final find Finland Finnish Finnish language first foreign Frank Wedekind French German Gideon Toury glissements Globalink ideology influence interpreters Italian lector legal translation lengua lexical linguistic literary literature London Lulu Macbeth Malory Towers means mensaje mixtes mother tongue mundo Noruega notion novela Oleanna original phase play political problem procedures production professional translators Protagoras receptor reflect relay Résumé Resumen role sentence significant source text Spanish specific standardisation target text task terminology text pair texto theatre traducción traducteur traduction traductor translation process translation strategies Translation Studies translator’s Translog Venuti Wedekind’s words Yazko Zusammenfassung