Imágenes de página
PDF
ePub

désormais que les chefs qui les avaient conduits à la conquête de l'Occident.

Parmi les héros de l'invasion, il en est un qui, sans être de race germanique, tient une grande place dans la poésie des Germains c'est le roi des Huns, Attila. Il avait entraîné à sa suite les tribus éparses depuis les Carpathes jusqu'au Rhin, et les avait poussées sur les provinces qu'abandonnaient les armées romaines. Il s'était créé ainsi une sorte de suzeraineté sur une vaste étendue de terres. Son empire s'écroula le jour de sa mort; mais les Germains lui furent sans doute reconnaissants de l'impulsion qu'il leur avait donnée, car ils l'adoptèrent comme un des fondateurs de leur puissance. Attila fut l'Agamemnon de la nouvelle épopée qui se forma. Un écrivain du xv° siècle, Gaspard Von der Ron, remaniant une ancienne légende, nous le montre entouré de ses vassaux, souverain pacifique du monde entier. « Douze couronnes royales lui appartenaient; douze vassaux portant écusson royal «<le suivaient. Les rois seuls prenaient place à sa table et étaient « servis avec lui. A une autre table étaient assis les princes; après <«<eux les comtes, et enfin les gentilshommes. Les portes du palais «< étaient ouvertes; on ne les fermait jamais. «< Mon palais doit être << ouvert, disait Attila, le bon roi ; car, dans le monde entier, je n'ai « pas un ennemi 1. »

[ocr errors]

((

Le roi des Huns étend son protectorat sur toutes les terres germaniques; il est invoqué comme arbitre dans toutes les contestations entre parents et alliés; il envoie des secours aux rois dont l'autorité est méconnue. Sur les confins de son empire, et sur un vaste demi-cercle qui s'étend des Alpes à la mer du Nord, s'échelonnent les nations qui ont été illustrées par la légende poétique les Ostrogoths, dans la Haute-Italie; les Burgondes, sur la Saône et le Rhin supérieur; les Francs, sur le cours moyen et inférieur du Rhin; enfin, à l'extrême limite de l'horizon germanique, les Frisons et les Normands. De même que le palais d'Attila est le rendez-vous des guerriers, de même son nom sert de lien aux traditions d'origine diverse: il représente l'unité dans l'épopée germanique.

Attila, le roi Théodoric, les rois francs et burgondes furent

1. La Cour d'Attila (Etzels Hofhaltung), dans le Livre des Héros (Heldenbuch) do Gaspard Von der Ron. Le recueil de Gaspard Von der Ron est compris en entier dans l'ouvrage qui a été publié sous le même titre par Von der Hagen et Primisser, en deux parties (Berlin, 1825); voir la 2o partic.

8

célébrés sans doute dès le temps de l'invasion dans les chants héroïques des Germains. Ces chants se perpétuèrent dans la tradition orale et entrèrent plus tard dans la composition de longs poèmes, qui, transmis eux-mêmes d'âge en âge, reçurent leur forme définitive au XIe siècle. Il est impossible, avec les textes qui nous sont parvenus, de suivre pas à pas le développement de la poésie héroïque. Un court fragment, connu sous le nom de Chant de Hildebrant, nous permet toutefois d'entrevoir la forme qu'elle avait revêtue à la fin du vire siècle 1.

Le Chant de Hildebrant a été découvert sur la couverture d'un manuscrit qui appartenait autrefois au monastère de Fulda, et qui se trouve aujourd'hui à la bibliothèque de Cassel. Lorsqu'il fut publié pour la première fois, en 1729, on le considéra comme une partie détachée d'un roman en prose. Les frères Grimm ont montré qu'il était en vers, et s'en sont servis pour déterminer les lois de l'ancienne prosodie des. Germains. Il paraît avoir été écrit sur les limites des deux zones géographiques de l'Allemagne; il participe des deux idiomes, bien que le haut-allemand y domine 2.

1. On me permettra de renvoyer, pour toutes les questions relatives à l'origine et au développement de la poésie épique, au volume intitulé: La Littérature allemande au moyen âge et les Origines de l'Epopée germanique.

Wilhelm Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem VIII. Jahrhundert, 2. Éditions. in ihrem Metrum dargestellt durch die Brüder Grimm; Cassel, 1812. Grimm a donné un fac-simile du manuscrit (De Hildebrando, antiquissimi carminis Le meilleur texte se trouve dans: K. Mülteutonici fragmento, Gættingue, 1830). lenhoff et W. Scherer, Denkmäler deutscher Poesie und Prosa aus dem VIII. bis XII. Jahrhundert, 3 éd., publiée par Steinmeyer, Berlin, 1892.

Versification.

L'ancienne versification allemande repose sur l'accent tonique, c'est-à-dire sur le degré de force avec lequel on prononce les différentes syllabes. La voix se renforce sur une syllabe accentuée; elle retombe sur une syllabe privée de l'accent. Le nombre des syllabes est indéterminé.

Le vers du Hildebrantslied a quatre accents. Il est coupé par une césure en deux moitiés ayant chacune deux accents. Les deux moitiés du vers sont reliées par l'allitération, c'est-à-dire par le retour des mêmes initiales dans les syllabes accentuées. Cependant, par une latitude donnée au poète, la lettre initiale ne revient que trois fois; elle peut même ne revenir que deux fois.

[ocr errors]

Il est difficile de faire comprendre en français le caractère de cette versification. Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos Cependant le vers de Racine : tétes?» produirait un effet semblable, si on le lisait sans tenir compte du nombre des syllabes, en renforçant seulement la voix sur les quatre syllabes qui commencent par la lettre s.

L'ancienne prosodie allemande paraîtra naturelle, si l'on songe que, dans toutes les langues, il existe des locutions formées de plusieurs mots qui ont les mêmes initiales et qui expriment des idées analogues. Nous disons en français : «< sain et sauf, gros et gras, feu et flamme ». En allemand, ces sortes de locutions al ondent; ce sont des manières de parler vives et pittoresques, par lesquelles le peuple cherche encore aujourd'hui à donner du relief à sa pensée.

Le sujet du Chant de Hildebrant est emprunté à l'histoire légendaire des Goths. Le roi Théodoric (Dietrich) a été dépossédé par Otaker1; il passe trente ans dans l'exil; enfin il triomphe de ses ennemis par le secours d'Attila. Les guerriers qui lui sont restés fidèles rentrent avec lui dans leur patrie. Ils étaient partis jeunes; ils reviennent blanchis par l'âge. Leurs mères sont mortes, leurs femmes abandonnées; leurs fils ne les connaissent plus. Hildebrant et Hadebrant, le père et le fils, se sont provoqués au combat ainsi débute le fragment. Au moment où ils s'avancent l'un vers l'autre, Hildebrant, « le plus sage », prend la parole; il demande à Hadebrant quel est son père :

De quelle race es-tu? Dis-moi un seul des tiens, . nommerai les autres,

[ocr errors][ocr errors]

[ocr errors][merged small]

- enfant, dans le royaume; je connais tous

les hommes de la nation.

[ocr errors]

Le fils de Hildebrant, Hadebrant dit :- Les hommes de mon

pays, appris

--

[blocks in formation]
[ocr errors]

qui vivaient autrefois,

que mon père s'appelait Hildebrant;

m'ont

moi, je m'appelle Hadebrant. Il émigra un jour vers l'orient, fuyant la colère il s'en alla avec Théodoric

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Il laissa dans son pays, abandonnés dans sa demeure, sa jeune femme et son enfant en bas âge, dépourvus d'héri- et il chevaucha vers l'orient.... C'était un vaillant guerrier.... On le voyait en tête des combattants; - il n'aimait rien tant que la guerre;

tage,

il était connu - de tous les vaillants. Je ne crois pas

-

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

et de la terre, contre un si proche parent!...

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Alors il ôta de son bras des anneaux tordus, faits de monnaie d'or impériale, que le roi des Huns lui avait donnés : les offre comme un gage de paix. » Le fils de Hildebrant, Hadebrant dit :

[ocr errors][merged small][merged small]

• qu'on reçoit des dons, - pointe contre pointe. - Tu es trop rusé, - vieux Hun; tu m'allèches par tes paroles, tu veux me frapper avec ta lance. Tu n'as vieilli que pour apprendre à mentir. -qui avaient navigué vers l'occident, - m'ont dit • qu'il avait péri dans la bataille; il est mort Hildebrant, le fils

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

puissant! un destin funeste s'accomplit! J'ai erré trente ans, été comme hiver; - j'ai toujours été placé

[ocr errors]

au premier rang des

1. Le nom d'Otaker rappelle le roi des Hérules, Odoacre, qui disputa pendant quelques années à Théodoric l'empire de l'Italic. Attila, dans l'histoire, n'est pas contemporain de Théodoric; il mourut quarante ans avant la conquête de l'Italie. Mais la poésie héroïque ne tient pas compte de la chronologie; elle rapproche les légendes d'après la simple analogie des sujets.

10

[ocr errors]

combattants; - jamais devant aucune ville la mort n'a pu m'a tet maintenant il faut que mon propre fils

teindre;

<< avec son glaive,

<< mort.... »

m'abatte avec sa hache,

Ils combattirent d'abord

[blocks in formation]

qui s'enfoncèrent dans les boucliers. les forts combattants, blancs,

1

me frappe

ou que je le mette à

aux pointes aiguës, Puis ils s'abordèrent,

les boucliers

et frappèrent sans relâche
tomba en morceaux
tant que le bois de tilleul

les coups 1....

[blocks in formation]

Ici le fragment est interrompu. Nous apprenons la suite par Gaspard Von der Ron. Le vieillard l'emporte sur le jeune homme, l'ancienne génération sur la nouvelle. Hadebrant reconnaît, à la vaillance de son adversaire, le chef de sa race 2.

Après le Chant de Hildebrant, écho fidèle du vieil esprit germanique, nous perdons de vue la poésie héroïque pendant un espace de plusieurs siècles. Nous la retrouverons au temps des Hohenstaufen, se déployant en de longs poèmes, mais profondément modifiée l'influence du christianisme et de la chevalerie 3.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

2. Voir le Livre des Héros de Von der Hagen et Primisser, 2o partic.

3. Les poètes célébraient aussi des événements contemporains. On possède un chant lyrique en l'honneur de la victoire que Louis III, roi d'Austrasie et de Neustric, remporta sur les Normands à Saucourt, en 881. Le Chant de Louis (Ludwigslied) est écrit en dialecte franconien. Le manuscrit, qui a été retrouvé à Valenciennes par Hoffmann de Fallersleben, est probablement l'œuvre d'un moine de Saint-Amand en Flandre. Le vers est accentué de la même manière que celui du Chant de Hildebrant; mais l'allitération disparaît, et les deux hémistiches sont reliés par une rime :

«Einan kuning weiz ih, heizsit her Hludwig,
ther gerno Gode thionôt; ih weiz, her imos lónôt. »

(K. Müllenhoff et W. Scherer, Denkmäler deutscher
Poesie und Prosa.)

CHAPITRE III

LE POÈME LATIN SUR WALTHER D'AQUITAINE

La légende épique au x siècle. Eckhart 1, moine de Saint-Gall; caractère populaire de son poème.

A défaut des monuments primitifs de la poésie héroïque, une imitation latine vient remplir en partie l'immense lacune qui sépare le Chant de Hildebrant du poème des Nibelungen. Un moine de Saint-Gall, nommé Eckhart, versifia au x° siècle la légende épique de Walther d'Aquitaine 1. Il prit Virgile pour modèle; mais il n'a rien de l'élégance harmonieuse du chantre de Mantoue. Il se rend bien compte lui-même des imperfections de son style; il s'excuse sur sa jeunesse et son inexpérience; il se compare à une cigale qui quitte pour la première fois son nid pour faire entendre sa voix rauque. Ses hexamètres, régulièrement coupés à la fin, rappellent la cadence monotone de l'ancienne prosodie germanique. Évidemment, le moine de Saint-Gall avait devant lui un poème en langue vulgaire. Il est même probable que son éducation l'avait préparé à comprendre le genre de poésie dont il s'est fait l'interprète; la manière dont il reproduit certains épisodes permet de supposer qu'avant d'entrer au couvent il avait été

1. C'était Eckhart, premier du nom. Eckhart IV, qui remania le poème dans la première moitié du xi siècle, le cite comme l'auteur primitif. Un prologue, placó en tête de deux manuscrits, attribue au contraire le Waltharius au moine Géralde. – Éditions de J. Grimm et Schmeller (Lateinische Gedichte des X. und XI. Jahrhunderts, Goettingue, 1838), de J.-F. Neigebaur (Munich, 1853) et de R. Peiper (Berlin, 1873. Texte avec traduction allemande et commentaire, par J. V. Scheffel et A. Holder; Stuttgart, 1874. -Sur l'ensemble de la légende de Walther d'Aquitaine, voir la préface de Grimm, et l'Histoire d'Attila d'Amédéo Thierry (4 partie).

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
« AnteriorContinuar »