Translation Universals: Do They Exist?Anna Mauranen, Pekka Kujamäki John Benjamins Publishing, 2004 - 221 páginas Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies. |
Índice
Translationspecific lexicogrammar? Characteristic lexical | 129 |
A universal of translated text? | 143 |
A corpusbased analysis of clause | 165 |
What happens to unique items in learners translations? | 187 |
Tampering with a potential | 205 |
219 | |
Otras ediciones - Ver todo
Términos y frases comunes
analysis approach Baker basis claims colligates collocates combinations Communication comparable comparable corpus comparison concept concerning connectives constructions context contrast corpora corpus corpus-based culture descriptive distribution English equivalents evidence example existence explicitation expressions fact fiction Figure final Finnish frequencies function genres given grammatical higher Hungarian hypothesis important individual influence instance interesting interference Interpreting involves issue kind laws less lexical linguistic literary Mauranen means method methodology modifiers nature non-translated norms observed occur original particular patterns position possible present problems question reason referative regularities relation repetition represent Russian seems selected shifts significant similar source language source text specific strategies structures subcorpora suggest synonymous Table target language tend theory Toury transfer Translated Finnish translated texts Translation Studies translation universals translations from English typical unique verbs
Referencias a este libro
Duoteksten : inleiding tot vertaling en vertaalstudie Willy Vandeweghe Vista previa restringida - 2005 |
Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies Christina Schäffner Vista de fragmentos - 2004 |