Imágenes de página
PDF
ePub

para ilustrar los orígenes de aquella célebre poesia. Dice el P. Yepes en el cap. 23. del Lib. 3° que « estando la Santa en la fundación de Salamanca, pasado el primer año de aquella fundación, cantaron una Pascua un cantar que dice :

Veante mis ojos

Dulce Jesús bueno,

Veante mis ojos

Y muérame yo luego.

Con estas coplas como le tocaron en lo vivo, porque le tocaron en la muerte que ella tanto deseaba para ver á Dios, quedó tan sin sentido que la hubieron de llevar como muerta á la celda y acostarla el siguiente día andaba también como fuera de sí..... Estando en estos ímpetus hizo la santa unas coplas nacidas de la fuerza del fuego que en si tenia:

:

Vivo sin vivir en uni

Y tan alta vida espero

Que muero por que no muero ».

A aquellas coplas y al efecto que en ella hicieron se refiere Santa Teresa en la Relación IV del Libro de las relaciones espirituales, de todo lo cual testificaron en la causa de su Beatificación el P. Ribera y Sor Isabel de Jesús, como puede verse en la página 155 del tomo primero de las Obras de Santa Teresa diligentemente publicadas por don Vicente de la Fuente en la Biblioteca de Rivadeneyra.

El cantarcillo que tanta operación hizo en la Santa, como ella misma dice, era ni más ni menos que un arreglo á lo divino de un villancico que ya había glosado Jorge de Montemayor en sus Obras de amores :

Veante mis ojos,
Muérame luego,
Oh dulce amor mio

Y lo que más quiero

y la glosa de Santa Teresa es también refundición de alguna otra profana, de las muchas que sobre esa idea serian corrientes en su tiempo pues como dice Menéndez y Pelayo en su Antologia de portas liricos (VII, cxxxvIII) al trasladar estos versos de una poesía de Duarte de Brito en el Cancioneiro de Resende

Y con tanto mal crecido

Como son vuestras cruezas,
Que por vos, triste cativo,

Ya no vivo por que vivo

Y muero por que no muero.

«Se trata evidentemente de un lugar común de la poesía trovadoresca del siglo xv, y no creo que ni don Juan de Meneses ni Duarte Brito le inventasen. » Don Juan de Meneses también introdujo en unas coplas el

Que no vivo por que vivo

y muero por que no muero

y Bartolomé Torres Naharro, como ya hizo notar Mayáns en su Retórica, lo empleó de este modo en la jornada quinta de la comedia Serafina, inserta en su Propaladia.

No sé mal tan lastimero

como lo podeis oir;

que vivo por más morir

y muero porque no muero.

No sin razón pues, cierto laureado escritor trayendo á cuento aquellas reminiscencias franciscanas sospechó que « algunos podrían creerlas sobrado lejanas ». El soneto y la glosa, es más que probable que no vengan directamente de aquellas tierras cisalpinas, y por de contado que sus autores hubieron de tener más presentes los ejemplos indígenas que los de los poetas franciscanos, menos populares seguramente en España que las coplas y villancicos referidos.

León MEDINA.

UNE RÉDACTION INÉDITE

DU PSEUDO-SÉBASTIEN DE SALAMANQUE.

Le texte que nous publions ci-après se trouve, à notre connaissance, dans les cinq manuscrits suivants :

1o Madrid, Bibliothèque nationale, no 8831, ancien X 161 (fol. 154v.-160r., ou mieux, car la foliotation est lautive, fol. 157v.-163r.). 280×200 mm. ; parchemin ; 174 (ou mieux, 176) ff. écrits à longues lignes avec lettres ornées et rubriques; Xe siècle; reliure ancienne en cuir marron, traces de fermoir; provenance: Dominicains de Plasencia'. — Copie partielle du Codex de Meyá, recueil de chroniques formé sans doute dans la région navarraise et aujourd'hui perdu (xie siècle) .

20 Rome, Bibliothèque Vallicelliana, R 33; xve siècles. Copie du ms. de Madrid 4.

1. Cf. H. Knust, daus Archiv d. Gesellschaft f. ält, deutsche Geschichtskunde, VIII (1843), p. 806, et surtout Mommsen, Chronica Minor 1, II, pp. 258-259. 2. On s'est beaucoup occupé, incidemment, de ce ms. de Mevá, surtout à l'occasion des généalogies qui y ont pris place et l'ont rendu célèbre ; mais il reste à lui consacrer une notice spéciale et détaillée. Provisoirement voir, pour le contenu, P. Ewald, dans Neues Archiv, VI (1881), pp. 347-348 (description incomplète d'après un index dont il sera question plus loin); pour la provenance, la date et le lieu de composition, S. Sanpere y Miquel (Los origenes del Condado de Pallas y su historiador Fray Francisco Llobet y Más), dans Revista de Archivos, X (1904), pp. 375-376 et 380-381. Quant au Matritensis 8831, la question se poserait de savoir s'il dérive directement du Codex de Meyá, comme le suppose Mommsen, op. cit., II, p. 258 et p. 405, et comme nous l'avons dit ci-dessus. Ce qui est hors de doute, c'est que tous les textes énumérés par Mommsen figuraient également dans le Codex de Meyá, quoique disposés en un ordre différent, du moins pour quelques-uns d'entre eux. A signaler qu'après le De LXXII generatione linguarum, dernier texte cité par Mommsen, venaient : fol. 165 v.-166 r., Sanctus Isidorus de fabrica mundi. Creator mundi... ipse quievit, morceau que contenait aussi le Codex de Meya; puis, fol. 166 r. 176 r., le De excidio Trojae de Darès de Phrygie, qui n'était pas dans ledit Codex.

3. Cf. L. Bethmann, dans Archiv précité, XII (1872), p. 426. 4. Mommsen, op. cit., II, p. 259.

30 Madrid, Bibliothèque de l'Académie de l'Histoire, est. 26, gr. 1a, D no9 (fol. 25 v.-32 v.). Copie partielle du Codex de Meyá, intitulée : Coleccion de diferentes cronicones antiguos que se hallan en un codice gotico MS. en vitela à fines del Siglo IX. el qual parece haber sido de la Santa Iglesia de Roda. Copiados fielmente de su Original y demostrados sus caracteres para el uso de la Real Academia de la Historia de orden de su Director el Ilustris mo Señor Don Pedro Rodriguez Campomanes, por Francisco Xavier de Santiago Palomares: Año de MDCCLXXX 2. 305×200 mm.; 86 ff. de parchemin numérotés, plus, au début, un de garde, un de titre, trois occupés par une Noticia de este Codices, un blanc, cinq renfermant des facsimilés, et un blanc; plus, à la fin, deux ff. blancs. Reliure en maroquin rouge, tranches dorées, fermoirs en argent. A ce volume en est joint un autre : 295 X 200 mm; 22 ff. de papier non foliotés, dont 15 utilisés; reliure en maroquin rouge, tranches dorées. Ce second volume

1. L'Histoire de Paul Orose n'a pas été transcrite ici.

2. Signalé par Manuel Oliver, Discursos leidos ante la R. Academia de la Historia en la recepción pública de D. Manuel Oliver y Hurtado (Madrid, 1866, gr. in-8), p. 43, n. 3. Cf. J. M. de Eguren, Memoria descriptiva de los códices notables conservados en los archivos eclesiásticos de España (Madrid, 1859, gr. in-8), p. xcvi, et T. Ximénez de Embún, Ensayo histórico acerca de los origenes de Aragón y Navarra (Zaragoza, 1878, in-8), p. 49, n. 2 où cette copie est qualifiée de « facsimilé ».

3. Imprimée en partie par M. Sanpere y Miquel, dans Revista de Archivos, X, pp. 375-376. Cette Notice donne quelques renseignements sur les avatars du ms. original, et contient en outre un index dudit ms. A rapprocher de cet index, celui que l'on rencontre dans un ms. du XVIIIe siècle, conservé à la Bibliothèque de S. M., le 2-F-4, ancien 2-J-8. (Cf. Ewald, dans Neues Archiv, VI, pp. 347-348; R. Menéndez Pidal, Catálogo de la Real Biblioteca. Manuscritos. Crónicas generales de España, Madrid, 1898, gr. in-8, pp. 122-123).

4. En voici le détail. Facsim. no 1 (fol. 20 v. de l'original), fin du livre I de Paul Orose et commencement du livre II: De Sicilia dicit... Vabilonium regnum ab Oriente. Facsim. no 2 (fol. 37 r.), début du livre III de Paul Orose: Incipit liber tertius... Artaxerxes rex Persarum. Facsim. no 3 (fol. 156 r.), début de l'Histoire des Vandales d'Isidore de Séville: Incipit Vbandalorum regnum. Ante biennium..... relicta obsidione Suevorum. Facsim. no 4 (fol. 178 r.), début du Pseudo-Sébastien : Incipit cronica Visegotorum... Vasconie prenuntium. Facsim. no 5 (fol. 188 v.): Ratio Sarracenorum de sua ingressione in Spania... pactum firmum et verbum (voir un document analogue, mais non pas identique, dans Chron. Albeldense, éd. Florez, c. 77).

comprend : a) un erratum à la copie de Palomares; b) Algunas advertencias de lo que se (ha; hallado digno de atencion en el cotejo; c) un Dictamen del Sor Prior de Meyd Nous désignons la copie de Palomares par P, l'erratum par P1.

4o Madrid, Bibliothèque de l'Académie de l'Histoire, est. 21, gr. 3a, no 28 (Colección de Abad y Lasierra, t. VII, fol. 189 v.-196 v.) 2. Copie intégrale du Codex de Meyá, due d'après M. Sanpere y Miquel, à Francisco Llobet y Más, lequel fut, vers la fin du XVIIIe siècle, prieur de Meya après Abad y Lasierra 3. Nous désignons ce ms. par A.

5o Escorial, b-I-9 (fol. 144 v.-149 r.). 330 × 225 mm.; papier; 149 ff. écrits à deux colonnes; XVIe siècle 4. Copie d'un ms. qui avait, pour le moins, certaines parties communes avec le Codex de Meyá 5, et qui avait appartenu au franciscain Miguel de Medina (÷† en 1578). Nous désignons l'Escurialensis par E.

Il existe en outre quatre facsimilés du début du Pseudo-Sébastien, correspondant au fol. 178 r. du Codex de Meyá : Incipit cronica --- Vasconie prenuntium. Ces facsimilés (F1, F2, F3) se trouvent dans trois recueils appartenant à l'Académie de l'Histoire, savoir :

1o Est. 23, gr. 1a, A no 6, planche 8. Indice de varios codigos antiguos que existen en los Archivos de la Corona de Aragon. Dibuxo del caracter de su letra y breve noticia de su contenido. Dispuesto con permiso de S. M. (que Dios guarde) por el

1. Reproduit, non sans erreurs, par M. Sanpere y Miquel, dans Revista de Archivos, X, pp. 377-378. Ce Dictamen est d'autant plus intéressant qu'il nous fait connaître les changements de main que Abad y Lasierra avait constatés ou cru constater dans le Codex de Mevá.

2. Cf. Ximénez de Embún, op. cit., p. 49, n. 2.

3. Cf. une note manuscrite placée par M. Sanpere y Miquel au fol. 1 r. de ce volume: «< Todas estas copias del Códice de Meya son de puño de Francisco Llobet y Más Prior de Meya y sucesor de Abad y Lasierra en el dicho priorato. » Sur Llobet y Más, consulter l'article de M. Sanpere y Miquel, dans Revista de Archivos, X, pp. 387-398 (la suite promise n'a pas encore paru).

4. Voy. Ewald, Neues Archiv, VI, pp. 232-233 (Ewald dit: xve siècle), et surtout Guillermo Antolín, Catálogo de los códices latinos de la R. Biblioteca del Escorial, I (Madrid, 1910, in-8), pp. 132-135.

5. Cf. les textes isidoriens (Histoire des Vandales et des Suèves) qui commençaient au fol. 144.

6. Voir la note du fol. 149 r. (Ewald, loc. cit., pp. 232-233; Antolín, op. cit., p. 135): « Haec transcripta sunt ex antiquo codice manu scripto qui extat apud fra[trem] Michaelem a Medina, ordine Franciscorum. »

« AnteriorContinuar »