Imágenes de página
PDF
ePub

LE PHYSIOLOGUS (1).

Le Père Petau, de la Compagnie de Jésus, a donné, au tome second des Euvres de saint Épiphane, évêque de Constance, en Chypre, un petit traité en prose sur la nature de quelques animaux sauvages et de quelques oiseaux. Cette composition s'annonce sous ce titre: Eis τον φυσιολόγος περί της εκάστου γένους φύσεως των θηρίων τε και TIETELVWv. Ce qui s'explique ainsi : le pieux évêque rapporte un passage d'histoire naturelle emprunté à un auteur inconnu, qu'il appelle ó Puglodóyos; il y joint ensuite une interprétation, é unveia, qui donne un sens moral aux notions transmises par le naturaliste. Occupé du salut des âmes, le commentateur du Physiologus applique aux vérités de l'Ecriture Sainte, à ses dogmes, à ses préceptes, aux institutions du christianisme, les observations faites sur la nature des animaux et des oiseaux par l'auteur qu'il a sauvé de l'oubli.

Le cardinal Guillaume Sirlet fit, le premier, une traduction latine de ce livre d'Épiphane. Ponce de Léon, à son tour, offrit à Sixte-Quint l'hommage d'une traduction de cette peuvre, en l'accompagnant d'une préface et d'un commentaire que le Père Petau a transcrits dans son édition. Avec l'élégance apprêtée des dédicaces du

(1) 10 Manuscrits grecs de la Bibliothèque nationale de Paris, 1° 390 et 929. 20 Τού εν αγίοις πατρός ημών Επιφανίου επισκόπου της Κωνσταντείας Κύπρου εις τον φυσιολόγον τον διεξελθόντα περί της εκάστου γένους φύσεως των Onplw te xal TETELVÕV, t. II, Parisiis, 1622. Latine vertit P. P. Petavius, S. J. - 30 Les Bestiaires. - 40 Jacques de Vitry.

seizième siècle, Ponce de Léon dit qu'il veut imiter ces gouverneurs d'une maison des champs, rusticos quosdam villicos, qui, par l'envoi d'une fleur ou d'une autre offrande de ce genre, témoignent à leur maître un dévouement affectueux que leur peu de fortune met à l'étroit et réduit à de minces cadeaux : Qui flosculo quopiam, aut alio simili symbolo dominis misso, animi sui devotionem, ingentem quidem illam et promptissimam, sed ab iniqua et paupere fortuna oppressam, testificari solent. Il ne laisse pas néanmoins d'attacher quelque prix à son envoi. L'ouvrage d'Épiphane lui paraît devoir plaire au saint Pontife par les allégories pieuses qu'il contient, et qui peuvent être fort utiles aux prédicateurs pour instruire les peuples: Addo Pater beatissime, non omnino fore Sanctitati tuæ argumenti genus injucundum, cum pias quasdam allegorias contineat, quæ erudiendo pro concionibus populo apprime solent esse utiles (1587).

Dans son avertissement au lecteur, laissant là le style fleuri de la dédicace, Ponce de Léon établit l'authenticité de ce Bestiaire de saint Epiphane. Il en fonde les preuves sur la conformité du style de cet ouvrage avec tous ceux d'Épiphane que personne ne lui a jamais contestés ; il fait ohserver que l'on retrouve dans un discours intitulé 'Ayxúpwtos, et dans le traité contre les Hérésies, deux passages, l'un sur le Phénix, l'autre sur le Serpent, rapportés absolument dans les mêmes termes, et contenant sur le Phénix des détails qu'on ne rencontre chez aucun autre de ces auteurs qu'on appelle du nom de Physiologus. Du reste, ajoute. t-il, aucun de ceux, jusqu'à ce jour, qui ont composé les indices des bibliothèques n'ont hésité à attribuer à saint Épiphane le Physiologus, non plus qu'un traité sur les pierres. Le dernier éditeur de cette composition, ajoute-t-il, écrit ces mots: Et ego alium etiam ejusdem

Epiphanii non editum hactenus Physiologi titulo librum manuscriptum habeo, in quo ex professo ductas ab animalium num. 39 naturis similitudines explicat, quem alio tempore, si divina faverint, edam.

Ponce de Léon se plaint beaucoup du texte sur lequel il eut à travailler. Le temps l'avait défiguré de bien des manières. Outre quele style de saint Épiphane manquait d'élégance et même de correction, car c'était un Hébreu qui s'était mis tard aux lettres grecques et n'avait jamais beaucoup estimé l'élégance de la parole, les copistes qui avaient, d'âge en âge, transcrit son ouvre y avaient fait entrer nombre d'expressions empruntées à la langue vulgaire. Des trente-neuf animaux décrits par Épiphane, il n'en avait pu retrouver que trente-six, encore avait-il dû laisser de côté onze articles tellement gâtés par l'incorrection qu'il lui avait été impossible de les comprendre. Il déclare même que, dans le texte qu'il aédité, il a fait beaucoup de suppressions, beaucoup de changements, qu'on peut accepter cependant en toute confiance, parce qu'il a consulté pour ce travail trois exemplaires de l'ouvrage de saint Épiphane.

Tel est le Physioloyus que nous a transmis le Père Petau.

C'est donc, comme on le voit, une oeuvre très-incomplète. Il est à regretter que Ponce de Léon n'ait pas été à portéede consulter un seul manuscrit du Physiologus Lambecius, dans son catalogue de la bibliothèque impériale, en signale un à Vienne. MM. Moustoxydis et Démétrius Schinas en indiquent un autre, dans la livraison du mois de mai 1816 d’un recueil destiné à rassembler des pièces inédites d'auteurs grecs, soit en prose soiten vers. « Notremanuscrit disent les éditeurs, appartenait autrefois à la bibliothèque des Nani, patriciens de Venise, et aujourd'hui il est allé augmenter le trésor de la bibliothèque de Saint-Marc. C'est un

manuscrit en papier, in-quarto, du quinzième ou du seizième siècle, d'une belle écriture, avec le portrait de saint Épiphane, et des miniatures qui représentent avec beaucoup de talent chacun des animaux dont il est successivement question dans l'ouvrage.»

Les extraits donnés par M. Moustoxydis sont beaucoup plus étendus que les articles édités par Ponce de Léon. Les détails d'histoire naturelle sont plus abondants, l'interprétation morale plus développée, les allégories plus longtemps et plus curieusement poursuivies. Tels sont les passages, par exemple, qui concernent l'éléphant, le vautour et beaucoup d'autres. Quelques-uns des animaux, dont Ponce de Léon regrettait de n'avoir pu lire la description, reparaissent ici, grâce au manuscrit des Nani. Ainsi, le cheval d'eau (úpitetos), la Gorgone, le Héron, etc., etc. L'ordre d'arrangement, qui n'est pas celui du traité de Ponce de Léon, la différence des détails, diminuent de beaucoup l'importance de la publication de cet éditeur. On en voit maintenant l'insuffisance. Le manuscrit de la bibliothèque de Saint-Marc est beaucoup plus complet. On peut craindre néanmoins, avec M. Moustoxydis, qu'il ne soit encore privé de beaucoup de passages dont se composait l'oeuvre originale. Voici un fait qui peut expliquer et fonder les appréhensions de M. Moustoxydis. Le Bénédictin Beaugendre a publié (1708), parmi les cuvres de Hildebert de Lavardin, évêque du Mans, un Physiologus qu'il lui attribue. Ce bestiaire, écrit en vers latins, est d'un auteur qui se nomme à la fin de son poëme et s'appelle lui-même maître Théobald ou Thibauld. Or, cet ouvrage, qui n'est que la traduction du manuscrit des Nani, donne, sur l'araignée, sur la baleine, sur les sirènes, sur l'onocentaure et sur la panthère, des renseignements qu'on ne trouve pas dans le Physiologus grec.

Ce que nous venons de dire doit donc faire désirer qu'on puisse rencontrer un jour quelque manuscrit original et authentique dans lequel on ait la confiance d'avoir l'ouvre complète de saint Épiphane; il serait intéressant d'avoir l'ouvrage que tant d'auteurs grecs, latins et français ont traduit, abrégé, commenté, imité, chacun dans sa langue, car il n'est pas de compositions plus répandues pendant tout le moyen âge que ces Physiologus ou Bestiaires. Il en existe même un en langue provençale dans les papiers de La Curne de Sainte-Palaye, qui sont à la bibliothèque de l'Arsenal ().

Ce n'est pas ce précieux manuscrit que je viens offrir au lecteur après l'avoir découvert, mais c'est une traduction en vers grecs populaires d'une oeuvre en prose qui remonte sans doute au temps de saint Épiphane. Ce

(1) Au tome V. p. 182. Voici un échantillon de ce Bestiaire :

Aiso son las Naturas d'alcus auxels e d'alcunas bestias. M. d'Urfé, f. 135, r. col. 1, chan. 964.

Del pol (Poulet, Coq). La natura del pol es que canta li vespre, cant sent venir la nuech pus soven. El mati cant sent venir lo iorn.canta pus soven. E vas la mieia nueg engrueissa sa votz e canta pus tart e pus clar.

De l'Aze. La natura de l'aze es que canta cant a fam. E om,... mais se trebalha.

Del Lop. La natura del lop es que cant ve homz enans'conz lo veya, el li tol lo parlar, et si home lo ve enans, l'om li tol la forsa......

De la Vibra (Vipère). La vibra cant ve hom nut ela non l'auza regardar de paor. E cant lo ve vestit no'l preza re et saut a li dessus,

Del Leon. Cant lo leo apreza e home li passa denan, ia no'l tocara, que passar y pot VII vetz, sol quel home no'l regarde, mas si home lo garda... E cant honz lo cassa, que ve que no s'pot defendre e l'aven a fugir il cobis sas pezadas ab la coa dereire, per so conz no veya son esclau (pas). E cant la leonessa a leonat (fait son petit) el nains mort. E III jorns lo paire crida e rugis sobre el e fay lo vieure.

« AnteriorContinuar »