Voice-Overs: Translation and Latin American LiteratureSUNY Press, 10 oct 2002 - 266 páginas In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre s cultural politics and transnational impact. |
Índice
III | 15 |
IV | 21 |
V | 23 |
VI | 26 |
VII | 30 |
VIII | 32 |
IX | 42 |
X | 45 |
XXI | 104 |
XXII | 119 |
XXIII | 129 |
XXIV | 144 |
XXV | 156 |
XXVI | 164 |
XXVIII | 170 |
XXX | 182 |
XI | 49 |
XII | 52 |
XIII | 55 |
XIV | 58 |
XV | 61 |
XVI | 64 |
XVII | 71 |
XVIII | 84 |
XIX | 92 |
XX | 100 |
XXXI | 194 |
XXXII | 204 |
XXXIII | 213 |
XXXIV | 224 |
XXXVI | 235 |
245 | |
XXXVIII | 257 |
263 | |
Otras ediciones - Ver todo
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature Daniel Balderston,Marcy E. Schwartz Vista previa restringida - 2012 |
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature Daniel Balderston,Marcy E. Schwartz Vista previa restringida - 2002 |
Términos y frases comunes
Agüero Sisters Altazor amor Argentine Arguedas Arguedas's become boom Borges's Brazil Brazilian Buenos Aires called Campos Carlos Carlos Fuentes Center century Constancia contemporary context Cortázar critical Cuba Cuban cultural Daniel Balderston Eliot Weinberger English translation essay example exile experience fiction foreign France French Fuentes Gabriel García Márquez García Márquez German Gregory Rabassa guage Haroldo de Campos Havana Huidobro identity Indian Jorge Luis Borges José Julio Cortázar language Latin American authors Latin American literature linguistic lish literal literary Marcy Schwartz María meaning Mexican Mexico narrative narrator Neruda never novel Nyambura Octavio Paz original perhaps poem poetic poetry poets political published Puerto Rican Puga's Raza reader Review Rigoberta Menchú Rodríguez Monegal sense sexual sound Spanish American literature speak story tion tradition traducción trans translator's ture United University Venuti verse voice women words writers written York
Pasajes populares
Página 6 - ... translations of translations of translations. Each text is unique, yet at the same time it is the translation of another text. No text can be completely original because language itself, in its very essence, is already a translation...
Referencias a este libro
The Censorship Files: Latin American Writers and Franco's Spain Alejandro Herrero-Olaizola Vista previa restringida - 2012 |