Imágenes de página
PDF
ePub

Commencing from the Southernmost Point of the Island called Prince of Wales Island, which Point lies in the parallel of 54 Degrees 40 Minutes, North Latitude, and between the 131st and the 133d Degree of West Longitude (Meridian of Greenwich), the said line shall ascend to the North along the Channel called Portland Channel, as far as the Point of the Continent where it strikes the 56th Degree of North Latitude; from this last mentioned Point, the line of demarcation shall follow the summit of the mountains situated parallel to the Coast, as far as the point of intersection of the 141st Degree of West Longitude (of the same Meridian); and, finally, from the said point of intersection, the said Meridian Line of the 141st Degree, in its prolongation as far as the Frozen Ocean, shall form the limit between the Russian and British Possessions on the Continent of America to the North West.

IV. With reference to the line of demarcation laid down in the preceding Article it is understood;

1st. That the Island called Prince of Wales Island shall belong wholly to Russia.

2nd. That wherever the summit of the mountains which extend in a direction parallel to the Coast, from the 56th degree of north Latitude to the point of intersection of the 141st degree of West Longitude, shall prove to be at the distance of more than ten marine leagues from the Ocean, the limit between the British Possessions

A partir du Point le plus méridional de l'Ile dite Prince of Wales, lequel Point se trouve sous la parallèle du 54me degré 40 minutes de latitude Nord, et entre le 131me et le 133me degré de longitude Ouest (Méridien de Greenwich), la dite ligne remontera au Nord le long de la passe dite Portland Channel, jusqu'au Point de la terre ferme où elle atteint le 56me degré de latitude Nord: de ce dernier point la ligne de démarcation suivra la crête des montagnes situées parallèlement à la Côte, jusqu'au point d'intersection du 141me degré de longitude Ouest (même Méridien); et, finalement, du dit point d'intersection, la même ligne méridienne du 141me degré formera, dans son prolongement jusqu'à la mer Glaciale, la limite entre les Possessions Russes et Britanniques sur le Continent de l'Amérique Nord Ouest.

IV. Il est entendu, par rapport à la ligne de démarcation déterminée dans l'Article précédent :

1°. Que l'île dite Prince of Wales appartiendra toute entière à La Russie:

2o. Que partout où la crête des montagnes qui s'étendent dans une direction parallèle à la Côte depuis le 56me degré de latitude Nord au point d'intersection du 141me degré de longitude Ouest, se trouveroit à la distance de plus de dix lieues marines de l'Océan, la limite entre les Possessions Britanniques et la lisière de Côte

and the line of Coast which is to belong to Russia, as above-mentioned, shall be formed by a line parallel to the windings of the Coast, and which shall never exceed the distance of ten marine leagues therefrom.

V. It is moreover agreed, that no Establishment shall be formed by either of the Two Parties within the limits assigned by the two preceding Articles to the Possessions of the Other: consequently, British Subjects shall not form any Establishment either upon the Coast, or upon the border of the Continent comprised within the limits of the Russian Possessions, as designated in the two preceding Articles; and, in like manner, no Establishment shall be formed by Russian Subjects beyond the said limits.

VI. It is understood that the Subjects of His Britannic Majesty, from whatever Quarter they may arrive, whether from the Ocean, or from the interior of the Continent, shall for ever enjoy the right of navigating freely, and without any hindrance whatever, all the rivers and streams which, in their course towards the Pacific Ocean, may cross the line of demarcation upon the line of Coast described in Article 3. of the present Convention.

VII. It is also understood, that, for the space of ten Years from the signature of the present Convention, the Vessels of the Two Powers, or those belonging to Their respective Subjects, shall mutually be at liberty to frequent, without any hindrance whatever, all the

mentionnée ci-dessus comme devant appartenir à La Russie, sera formée par une ligne parallèle aux sinuosités de la Côte, et qui ne pourra jamais en être éloignée que de dix lieues marines.

V. Il est convenu en outre, que nul Etablissement ne sera formé par l'une des deux Parties dans les limites que les deux Articles précédens assignent aux Possessions de l'Autre. En conséquence, les Sujets Britanniques ne formeront aucun Etablissement soit sur la côte, soit sur la lisière de terre ferme comprise dans les limites des Possessions Russes, telles qu'elles sont désignées dans les deux Articles précédens; et, de même, nul Etablissement ne sera formé par des Sujets Russes au delà des dites limites.

VI. Il est entendu que les Sujets de Sa Majesté Britannique, de quelque Côté qu'ils arrivent, soit de l'Océan, soit de l'intérieur du Continent, jouiront à perpétuité du droit de naviguer librement, et sans entrave quelconque, sur tous les fleuves et rivières, qui, dans leurs cours vers la mer Pacifique, traverseront la ligne de démarcation sur la lisière de la Côte indiquée dans l'Article 3. de la présente Convention.

VII. Il est aussi entendu que, pendant l'espace de dix Ans, à dater de la signature de cette Convention, les Vaisseaux des deux Puissances, ou ceux appartenans à leurs Sujets respectifs, pourront réciproquement fréquenter, sans éntrave quelconque, toutes les

inland Seas, the Gulfs, Havens, and Creeks on the Coast mentioned in Article 3. for the purposes of fishing and of trading with the Natives.

VIII. The Port of Sitka, or Novo Archangelsk, shall be open to the Commerce and Vessels of British Subjects for the space of ten Years from the date of the exchange of the Ratifications of the present Convention. In the event of an extension of this term of ten years being granted to any other Power, the like extension shall be granted also to Great Britain.

IX. The above-mentioned liberty of Commerce shall not apply to the trade in spirituous liquors, in fire arms, or other arms, gunpowder or other warlike stores; the High Contracting Parties reciprocally engaging not to permit the above-mentioned articles to be sold or delivered, in any manner whatever, to the Natives of the Country.

X. Every British or Russian Vessel navigating the Pacific Ocean, which may be compelled by storms or by accident, to take shelter in the Ports of the respective Parties, shall be at liberty to refit therein, to provide itself with all necessary stores, and to put to sea again, without paying any other than Port and Lighthouse dues, which shall be the same as those paid by National Vessels. In case, however, the Master of such Vessel should be under the necessity of disposing of a part of his merchandize in order to defray his expences, he

Mers intérieures,les Golfes, Havres, et Criques sur la Côte mentionnée dans l'Article 3. afin d'y faire la pêche et le commerce avec les Indigènes.

VIII. Le Port de Sitka, ou Novo Archangelsk, sera ouvert au Commerce et aux Vaisseaux des Sujets Britanniques durant l'espace de dix ans, à dater de l'échange des Ratifications de cette Convention. Au cas qu'une prolongation de ce terme de dix ans soit accordée à quelque autre Puissance, la même prolongation sera également accordée à La Grande Bretagne.

IX. La susdite liberté de commerce ne s'appliquera point au trafic des liqueurs spiritueuses, des armes à feu, des armes blanches, de la poudre à canon, ou d'autres munitions de guerre; les Hautes Parties Contractantes s'engageant réciproquement à ne laisser ni vendre, ni livrer, de quelque manière que ce puisse être, aux Indigènes du pays, les articles ci-dessus mentionnés.

X. Tout Vaisseau Britannique ou Russe naviguant sur l'Océan Pacifique, qui sera forcé par des tempêtes, ou par quelque accident, de se réfugier dans les Ports des Parties respectives,aura la liberté de s'y radouber, de s'y pourvoir de tous les objets qui lui seront nécessaires, et de se remettre en mer, sans payer d'autres Droits que ceux de Port et de Fanaux, lesquels seront pour lui les mêmes que pour les Bâtimens Nationaux. Si, cependant, le Patron d'un tel navire se trouvoit dans la nécessité de se défaire d'une partie de ses marchandises pour subvenir à

shall conform himself to the Regulations and Tariffs of the Place where he may have landed.

XI. In every case of complaint on account of an infraction of the Articles of the present Convention, the Civil and Military Authorities of The High Contracting Parties, without previously acting or taking any forcible measure, shall make, an exact and circumstantial Report of the matter to their respective Courts, who engage to settle the same, in a friendly manner, and according to the principles of justice.

XII. The present Convention shall be ratified, and the Ratifications shall be exchanged at London, within the space of six weeks, or sooner if possible.

In Witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the Seal of their Arms.

Done at St. Petersburgh, the Twenty-Eighth

Sixteenth Day of February, in the Year of our Lord One Thousand Eight Hundred and Twentyfive.

ses dépenses, il sera tenu de se conformer aux Ordonnances et aux Tarifs de l'Endroit où il aura abordé.

XI. Dans tous les cas de plaintes rélatives à l'infraction des Articles de la présente Convention, les Autorités Civiles et Militaires des deux Hautes Parties Contractantes, sans se permettre au préalable ni voie de fait, ni mesure de force, seront tenues de faire un rapport exact de l'affaire et de ses circonstances à leurs Cours respectives, lesquelles s'engagent à la régler à l'amiable, et d'après les principes d'une parfaite justice.

XII. La présente Convention sera ratifiée, et les Ratifications en seront échangées à Londres, dans l'espace de six semaines, ou plutôt si faire se peut.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

CONVENTION of Commerce between Great Britain and Denmark.-Signed at London, June 16, 1824. (Presented to Parliament, February 4th, 1825.)

His Majesty The King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty The King of Denmark, being equally desirous of extending and increasing the commercial intercourse between Their respective States, and of affording every facility and encouragement to Their Subjects engaged in such intercourse; and being of opinion that nothing will more contribute to the attainment of Their mutual wishes in this respect, than a reciprocal abrogation of all discriminating and countervailing Duties which are now demanded and levied upon the Ships or Productions of either Nation in the Ports of the Other, have appointed Their Plenipotentiaries to conclude a Convention for that purpose, that is to say:

His Majesty The King of The United Kingdom of Great Britain and Ireland, The Right Honourable George Canning, a Member of His said Majesty's Most Honourable Privy Council, a Member of Parliament, and His said Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs; and The Right Honourable William Huskisson, a Member of His said Majesty's Most Honourable Privy Council, Member of Parliament, President of the Committee of Privy Council for Affairs of Trade and Foreign Plantations, and Treasurer of His said Majesty's Navy :

a

And His Majesty The King of

SA Majesté Le Roi du Royaume Uni de La Grande Bretagne et de l'Irlande, et Sa Majesté Le Roi de Dannemarc, également animés du désir d'étendre et d'accroitre les rélations commerciales entre Leurs Etats respectifs, et de procurer toutes les facilités et tous les encouragemens possibles à ceux de Leurs Sujets qui ont part à ces rélations; et persuadés que rien ne sauroit contribuer davantage à l'accomplissement de Leurs souhaits mutuels à cet égard, que l'abolition réciproque de toute différence entre les impôts levés aujourd'hui sur les Bâtimens ou les Productions de l'un des deux Etats dans les Ports de l'Autre, ont nommé des Plénipotentiaires pour conclure une Convention à cet effet, savoir :

Sa Majesté Le Roi du Royaume Uni de La Grande Bretagne et de l'Irlande, Le Très Honorable George Canning, Conseiller de Sa dite Majesté en Son Conseil Privé, Membre du Parlement, et Son Principal Secrétaire d'Etat ayant le Département des Affaires Etrangères ;-Et Le Très Honorable William Huskisson, Conseiller de Sa dite Majesté en Son Conseil Privé, Membre du Parlement, Président du Comité du Conseil Privé pour les Affaires de Commerce et des Colonies, et Trésorier de la Marine de Sa dite Majesté :

Et Sa Majesté Le Roi de

« AnteriorContinuar »