Imágenes de página
PDF
ePub
[blocks in formation]

The song Alúri Taïdes, &c., was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionise Greece. This translation It is of the is as literal as the author could make it in verse. same measure as that of the original. [While at the Franciscan convent, Lord Byron devoted some hours daily to the study of the Romaic; and various proofs of his diligence will be found in the APPENDIX to this volume.]

At the sound of my trumpet, breaking
Your sleep, oh, join with me!
And the seven-hill'd 1 city seeking,
Fight, conquer, till we're free.

Sons of Greeks, &c.

Sparta, Sparta, why in slumbers
Lethargic dost thou lie?

Awake, and join thy numbers
With Athens, old ally!
Leonidas recalling,

That chief of ancient song,
Who saved ye once from falling,
The terrible! the strong!
Who made that bold diversion
In old Thermopylæ,
And warring with the Persian
To keep his country free;
With his three hundred waging
The battle, long he stood,
And like a lion raging,
Expired in seas of blood.

Sons of Greeks, &c.2

1 Constantinople. " Επτάλοφος.”

2 [Riga was a Thessalian, and passed the first part of his youth among his native mountains, in teaching ancient Greek to his countrymen. On the first burst of the French revolution, he joined himself to some other enthusiasts, and with them perambulated Greece, rousing the bold, and encouraging the timid by his minstrelsy. He afterwards went to Vienna to solicit aid for a rising, which he and his comrades had for years been endeavouring to accomplish; but he was given up by the Austrian government to the Turks, who vainly endeavoured by torture to force from him the names of the other conspirators.]

TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG,

“ Μπενω μες το περιβόλι

Ωραιότατη Χάηδή,” &c. 1

I ENTER thy garden of roses,2
Beloved and fair Haidée,
Each morning where Flora reposes,
For surely I see her in thee.
Oh, Lovely! thus low I implore thee,
Receive this fond truth from my tongue,
Which utters its song to adore thee,

Yet trembles for what it has sung;
As the branch, at the bidding of Nature,
Adds fragrance and fruit to the tree,
Through her eyes, through her every feature,
Shines the soul of the young Haidée.

But the loveliest garden grows hateful
When Love has abandon'd the bowers;
since mine is ungrateful,
Bring me hemlock -
That herb is more fragrant than flowers.

The song from which this is taken is a great favourite with the young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our "xogo," in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty.

2 [National songs and popular works of amusement throw no small light on the manners of a people: they are materials which most travellers have within their reach, but which they almost always disdain to collect. Lord Byron has shown a better taste; and it is to be hoped that his example will, in future, be generally followed.

The poison, when pour'd from the chalice,
Will deeply embitter the bowl;

But when drunk to escape from thy malice,
The draught shall be sweet to my soul.
Too cruel! in vain I implore thee

My heart from these horrors to save:
Will nought to my bosom restore thee?
Then open the gates of the grave.

As the chief who to combat advances
Secure of his conquest before,

Thus thou, with those eyes for thy lances,
Hast pierced through my heart to its core.
Ah, tell me, my soul! must I perish
By pangs which a smile would dispel ?
Would the hope, which thou once bad'st me cherish,
For torture repay me too well?

Now sad is the garden of roses,

Beloved but false Haidée !

There Flora all wither'd reposes,

And mourns o'er thine absence with me.

ON PARTING.

THE kiss, dear maid! thy lip has left
Shall never part from mine,
Till happier hours restore the gift
Untainted back to thine.

1811.

Thy parting glance, which fondly beams,
An equal love may see:

The tear that from thine eyelid streams
Can weep no change in me.

I ask no pledge to make me blest
In gazing when alone;

Nor one memorial for a breast,
Whose thoughts are all thine own.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

EPITAPH FOR JOSEPH BLACKETT, LATE

POET AND SHOEMAKER. 1

STRANGER! behold, interr'd together,
The souls of learning and of leather.
Poor Joe is gone, but left his all:
You'll find his relics in a stall.

1 [Some notice of this poetaster has been given antè, vol. i. p.234.

« AnteriorContinuar »