The song Alúri Taïdes, &c., was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionise Greece. This translation It is of the is as literal as the author could make it in verse. same measure as that of the original. [While at the Franciscan convent, Lord Byron devoted some hours daily to the study of the Romaic; and various proofs of his diligence will be found in the APPENDIX to this volume.] At the sound of my trumpet, breaking Sons of Greeks, &c. Sparta, Sparta, why in slumbers Awake, and join thy numbers That chief of ancient song, Sons of Greeks, &c.2 1 Constantinople. " Επτάλοφος.” 2 [Riga was a Thessalian, and passed the first part of his youth among his native mountains, in teaching ancient Greek to his countrymen. On the first burst of the French revolution, he joined himself to some other enthusiasts, and with them perambulated Greece, rousing the bold, and encouraging the timid by his minstrelsy. He afterwards went to Vienna to solicit aid for a rising, which he and his comrades had for years been endeavouring to accomplish; but he was given up by the Austrian government to the Turks, who vainly endeavoured by torture to force from him the names of the other conspirators.] TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG, “ Μπενω μες το περιβόλι Ωραιότατη Χάηδή,” &c. 1 I ENTER thy garden of roses,2 Yet trembles for what it has sung; But the loveliest garden grows hateful The song from which this is taken is a great favourite with the young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our "xogo," in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty. 2 [National songs and popular works of amusement throw no small light on the manners of a people: they are materials which most travellers have within their reach, but which they almost always disdain to collect. Lord Byron has shown a better taste; and it is to be hoped that his example will, in future, be generally followed. The poison, when pour'd from the chalice, But when drunk to escape from thy malice, My heart from these horrors to save: As the chief who to combat advances Thus thou, with those eyes for thy lances, Now sad is the garden of roses, Beloved but false Haidée ! There Flora all wither'd reposes, And mourns o'er thine absence with me. ON PARTING. THE kiss, dear maid! thy lip has left 1811. Thy parting glance, which fondly beams, The tear that from thine eyelid streams I ask no pledge to make me blest Nor one memorial for a breast, EPITAPH FOR JOSEPH BLACKETT, LATE POET AND SHOEMAKER. 1 STRANGER! behold, interr'd together, 1 [Some notice of this poetaster has been given antè, vol. i. p.234. |