His wretchedness, and his resistance, And a firm will, and a deep sense, Diodati, July, 1816. A FRAGMENT. "COULD I REMOUNT," &c. COULD I remount the river of my years What is this Death? - a quiet of the heart? And they are changed, and cheerless, - or if yet Since thus divided equal must it be If the deep barrier be of earth, or sea; It may be both but one day end it must In the dark union of insensate dust. The under-earth inhabitants - are they Or have they their own language? and a sense and wherefore had they birth? But bubbles on thy surface; and the key SONNET TO LAKE LEMAN. ROUSSEAU-Voltaire. -our Gibbon-and De Stael But they have made them lovelier, for the lore Of human hearts the ruin of a wall. Where dwelt the wise and wondrous; but by thee How much more, Lake of Beauty! do we feel, In sweetly gliding o'er thy crystal sea, The wild glow of that not ungentle zeal, Which of the heirs of immortality Is proud, and makes the breath of glory real! Diodati, July, 1816. Geneva, Ferney, Copet, Lausanne. [See Childe Harold, c. iii. st. 68. I have," says Lord Byron, traversed all Rousseau's ground with the Héloïse before me, and am struck to a degree that I cannot express, with the force and accuracy of his descriptions, and the beauty of their reality. I enclose you a sprig of Gibbon's acacia and some rose-leaves from his garden, which, with part of his house, I have just seen. You will find honourable mention, in his Life, made of this acacia, when he walked out on the night of concluding his history. Madame de Staël has made Copet as agreeable as society can make any place on earth." Byron Letters, 1816.] ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA. 1 El qual dexia en Aravigo assi. I. PASSEAVASE el Rey Moro Ay de mi, Alhama! II. Cartas le fueron venidas Y al mensagero matava. Ay de mi, Alhama! III. Descavalga de una mula, Y en un cavallo cavalga. Subido se avia al Alhambra. Ay de mi, Alhama! IV. Como en el Alhambra estuvo, effect of the original ballad-which existed both in Spanish A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA. Which, in the Arabic language, is to the following purport. I. THE Moorish King rides up and down, Of Bivarambla on he goes. Woe is me, Alhama ! II. Letters to the monarch tell And the messenger he slew. Woe is me, Alhama! III. He quits his mule, and mounts his horse, To the Alhambra spurring in. Woe is me, Alhama! IV. When the Alambra walls he gain'd, On the moment he ordain'd and Arabic was such, that it was forbidden to be sung by the |