Images de page
PDF
ePub

S. 408 Z. 4 v. a. Fastenzeit. Eine ähnliche Sitte auch in Island. >> On Ash-Wednesday men and women, esp. the young, are all day long on the alert, being divided into two camps; the women trying to fasten small bags of ashes, by a hook or pin, on the men (hengja á þá ösku-poka), hooking the ash-bag on their backs or clothes, so as to make them carry it unawares; if a man carries it three steps or across a threshold without knowing it, the game is won. The men on their side fasten bags with small stones on the women.<< CleasbyVigfusson, Icelandic-English Dictionary p. 768 s. v. ösku.

S. 410 Z. II V. u. Bertha-Berchta. Mannhardt, Wald- und Feldk. 2,185 sagt: » Berchta, Perchta ist bisher mit Ungrund nach Grimms Vorgang für eine Göttin unserer heidnischen Vorfahren gehalten worden. Vielmehr ist sie lediglich die Personification des Epiphanientages (Berchtentag, Berchtennacht) und ihr steht eine ganz analoge Gestalt in der italienischen Fee Befania, Befana d. i. Epiphania zur Seite. [Für Berchte bietet die reichhaltigste Lese älterer Zeugnisse Schmeller-Frommann W.-B. 2 I. 269—272].« An letzterer Stelle heisst es : >> Diese auch anderwärts vorkommende eingebildete Frau Bercht oder Berchtel (Berscht, Berschtl, Gramm. 631), deren Cultus vielleicht in die vorchristlichen Zeiten unseres Volkes zurückgreift, wird diesen ihren christlichen Namen wol von jenem veralteten des heiligen Dreikönigstages [der Berchtentag, Berchtenabend, die Berchtennacht, Tag, Abend, Nacht der Erscheinung Christi (Epiphaniae)] erhalten haben, obgleich ihre gefürchtete Herrschaft schon mit der Christnacht anfängt und durch alle zwölf Nächte fortdauert; cf. Grimm, altd. Wälder 3,43. Myth. 2 250. 751. 864. 920. Panzer 247.« Hieraus erhellt also nichts anderes als dass die in Rede stehende Göttin auch nach Frommann's Ansicht vielleicht schon zur Heidenzeit verehrt wurde; dass jedoch ihr Name Berchta erst aus christlicher Zeit stamme, wird nur gemuthmasst, aber nicht nachgewiesen. Bis auf weiteres müssen wir also an Grimms Meinung festhalten. S. auch Laistner, Nebelsagen S. 97 f.

S. 422 Z. 4 v. u. Anahita-Cultus. Hierher und namentlich zu dem was Strabo 1. XI p. 532 über den Tempeldienst zu Akilisene in Armenien berichtet, gehört folgende Stelle aus Mendez Pinto c. 162 p. 805 f., WO von einem ähnlichen Cultus in Pegu die Rede ist: >>Nous nous en allasmes voir un autre temple, appellé Vrpanesendoo ce Temple n'est servy que par des femmes qui sont toutes filles de Princes et des principaux Seigneurs du Royaume, qui les voüent dès leur enfance, afin qu'elles y facent sacrifice de leur honneur: car à faute de cela il n'y a point d'homme de qualité qui les voulust espouser quand on luy donneroit toutes les richesses du monde. Or ce sale et sensuel sacrifice est faicte auec une si grande despence, que plusieurs d'entr'eux y employent plus de dix mille ducats sans y comprendre les offrandes qui sont faictes à cette Idole Vrpanesendoo [nicht gesagt ob männlich oder weiblich] à qui elles sacrifient leur honneur. Cette idole est dans une chapelle toute ronde et surdorée.

Auec ce qu'elle est faicte d'argent elle est assize en une tribune en façon d'Autel, enuironnée par le haut d'un grand nombre de chandeliers, chacun desquels est aussi d'argent. Tout à l'entour de cette Tribune il y a plusieurs autres Idoles dorées de femmes grandement belles, qui auec les genoux en terre et les mains haussées adorent l'Idole. Celles-ci, à ce que nous dirent les Prestres, sont les sainctes ames de quelques jeunes filles, qui ont là finy leurs jours au grand honneur de leur parents, qui estiment plus cela que ce que le Roy leur sçauroit donner. Ils nous assureurent que cette Idole auoit de reuenu par an trois cent mille ducats, sans y comprendre les offrandes et les riches ornements de leurs sacrifices abominables qui valoient bien encore dauantage. En ce temple diabolique sont enfermées en religion dans plusieurs maisons que nous vismes, plus de cinq mille femmes qui sont toutes vieilles et la plus part grandement riches, si bien que venant à mourir elles font donation de leurs biens à ce pagode et ainsi ce n'est pas merveille s'il y a le reuenu que je viens de dire. «<

S. 429 Z. 6 v. o. Strafe der Ehebrecher. Bei Olaus Magnus Gent. Septentr. Hist. 14,6 heisst es: »Si poenam pecuniariam dare nequierit adulter, tunc duo saxa mulieri humero tenus imponi debent: et ipsa, virilibus adulteri funiculo ligatis, ipsum per plateas civitatis. aspicientibus cunctis pertrahere, ac demum abjurare civitatem, deinceps non ingrediendam, cogetur «. Demnach kam die Ehebrecherin nicht ganz ohne Strafe davon, sondern erlitt die nämliche wie das unverheirathete Frauenzimmer die mit einem Ehemann Hurerei trieb, s. oben im Text. Hinsichtlich des Steintragens s. Grimm RA. 721 f. Aber nicht blos bei Frauen kam diese Strafe in Anwendung, sondern auch bei Männern. Olaus Magnus 6,12 berichtet von dem Marktplatze in Scheningen: »In hoc foro stabat gigantea statua, Turonis longi nomine, instar Rolandi Bremensis insignita: ad cujus genua publica quaestione corripiebantur malefactores, praecipue adulteri, licet raro reperti: qui inter brachia statuae connexa ferreis catenis saxa indicibili confusione ac aliis ludibriis in collo elevata tenebant, maxime in terrorem fragilioris sexus haud corrumpendi.<< Bei dieser Gelegenheit will ich eine von Grimm a. a. O. 720 Z. 10 v. u. aus Ducange angeführte Stelle ergänzen; sie lautet vollständig so: »>La fame qui dira vilanie à autre, si come de putage, paiera 5 sols, ou portera la pierre, toute nue en sa chemise à la procession, et cele [d. i. die geschmähte Frau] la poindra après en la nage d'un aiguillon «. Dies Stechen in die Hinterbacken wiederholt sich auch sonst noch; so heisst es bei Michelet, Origines etc. p. 250 f.: »Le seigneur de Pacé fait amener le jour de la Trinité, par ses officiers, toutes les femmes jolies (sages) qu'ils trouveront à Saumur et dans les faubourgs; elles paieront chacune quatre deniers et un chapeau de roses. Celles qui refuseront de danser avec ses officiers, seront piquées aux fesses d'un aiguillon marqué aux armes du seigneur. Celles quine seront pas jolies (qui seront ribaudes) viendront chez la dame de Pacé, ou paieront cinq sols. (Piganiol de la Force, Anjou, XII).«

Liebrecht, Zur Volkskunde.

33

[ocr errors]

S. 431 Z. 1 und 2 v. u. Das droit de juveigneurie gehört eigentlich nicht hierher, da juveigneur nur ein 'cadet apanage' ist. Näheres bei Littré, Dictionn. s. v. Beispiele von Borough-English bei Blount pp. 14 (Balshall); 17 (Battersea); 176 (Manor of St. John of Jerusalem); 177 (Kennington) u. s. w.

-

S. 433 Z. 2 V. O. Diese Adoptionsweise bestätigt vollkommen

Mannhardts Vermuthung, Baumkultus S. 419, wo er bemerkt: » Wenn in jener Lausitzer Sitte das Hemde der den Tod darstellenden Strohpuppe dem Waldbaum übergeworfen wird, so soll dieser doch wol als Nachfolger, als dasselbe Wesen in verjüngter Gestalt bezeichnet werden.<<

[blocks in formation]
[blocks in formation]
« PrécédentContinuer »