Images de page
PDF
ePub

marqué de chascun, pour avoir excessifvement bien faict de sa personne en certaine meslee, et, incogneu, haultement loué et plainct, y estant demouré, mais de nul tant que de Raïsciac seigneur allemand, esprins d'une si rare vertu. Le corps estant rapporté, cettuy cy, d'une commune curiosité, s'approcha pour veoir qui c'estoit; et, les armes ostees au trespassé, il recogneut son fils. Cela augmenta la compassion aux assistants luy seul, sans rien dire, sans ciller les yeulx, se teint debout, contemplant fixement le corps de son fils; iusque à ce que la vehemence de la tristesse, ayant accablé ses esprits vitaux, le porta roide mort par terre.

Chi può dir com' egli arde, è in picciol fuoco, (1)

disent les amoureux qui veulent

passion insupportable:

Misero quod omnes

representer une

[blocks in formation]

(1) C'est aimer peu que de pouvoir dire combien on aime. PETRARC. sonetto 137, versu ultimo.

(2) CATULL. epigr. 51, v. 5. Ces vers sont une imitation d'une ode de Sapho que Boileau a traduite. Voici sa traduction, avec les changements qu'y a faits M. Delille :

De veine en veine une subtile flamme

Aussi n'est ce pas en la vifve et plus cuysante chaleur de l'accez, que nous sommes propres à desployer nos plainctes et nos persuasions; l'ame est lors aggravee de profondes pensees, et

le

corps abbattu et languissant d'amour : et de là s'engendre par fois la defaillance fortuite qui surprend les amoureux si hors de saison, et cette glace qui les saisit, par la forcé d'une ardeur extreme, au giron mesme de la iouissance (a). Toutes passions qui se laissent gouster et digerer ne sont que mediocres :

Curæ leves loquuntur, ingentes stupent. (1)

La surprinse d'un plaisir inesperé nous estonne
de mesme :

Ut me conspexit venientem, et Troïa circum
Arma amens vidit; magnis exterrita monstris,

Autres ef

fets de la tris

tesse.

Court dans mon sein sitôt que je te vois,
Et, dans le trouble où s'égare mon âme,
Je demeure sans voix;

Je n'entends plus, un voile est sur ma vue:
Je rêve, et tombe en de douces langueurs;
Et sans haleine, interdite, éperdue,

Je tremble, je me meurs!

(a) On lit ici, dans l'édition de 1588 : « Accident qui ne m'est pas incogneu. » Montaigne a supprimé cette phrase dans les éditions suivantes. J'en tiens note, pour faire connoître sur ce fait, purement physiologique, le tempérament et la constitution particulière de Montaigne. N.

(1) . . . . Légères, elles s'expriment; extrêmes, elles se taisent. SENEC. Hipp. acte 2, scène 3, v. 607.

Diriguit visu in medio; calor ossa reliquit;
Labitur; et longo vix tandem tempore fatur. (1)

Oultre la femme romaine qui mourut surprinse d'ayse de véoir son fils revenu de la route de Cannes, Sophocles et Denys le tyran qui trespasserent d'ayse, et Talva qui mourut en Corsegue (a), lisant les nouvelles des honneurs que le senat de Rome luy avoit decernez, nous tenons, en nostre siecle, que le pape Leon dixiesme, ayant esté adverty de la prinse de Milan qu'il avoit extremement souhaitee, entra en tel excez de ioie, que la fiebvre l'en print, et en mourut. Et, pour un plus notable tesmoignage de l'imbecillité humaine, il a esté remarqué par les anciens, que Diodorus le dialecticien mourut sur le champ, esprins d'une extreme passion de honte pour, en son eschole et en public, ne se pouvoir desvelopper d'un argument qu'on luy avoit faict. Ie suis peu en prinse de ces violentes passions : l'ai l'apprehension naturellement dure; et l'encrouste et espessis touts les iours par discours.

(1) Dès qu'elle m'aperçoit, dès qu'elle reconnoît les armes troyennes, hors d'elle-même, frappée comme d'une vision effrayante, elle demeure immobile; son sang se glace, elle tombe, et ce n'est que long-temps après qu'elle parvient à retrouver la voix. Eneid. 1. 3, v. 306.

(a) Corsegue, pour Corse, du latin Corsica. E. J.

CHAPITRE III.

Nos affections s'emportent au delà de nous.

CEULX qui accusent les hommes d'aller tousiours

L'homme, trop occupé

beeant (a) aprez les choses futures, et nous ap- de l'avenir. prennent à nous saisir des biens presents et nous rasseoir en ceulx là, comme n'ayants aulcune prinse sur ce qui est à venir, voire assez moins que nous n'avons sur ce qui est passé, touchent la plus commune des humaines erreurs, s'ils osent appeler erreur, chose à quoy nature mesme nous achemine, pour le service de la continuation de son ouvrage, nous imprimant comme assez d'aultres, cette imagination faulse, plus ialouse de nostre action que

nostre science.

de

Nous ne sommes iamais chez nous; nous sommes tousiours au delà: la crainte, le desir, l'esperance, nous eslancent vers l'advenir, et nous desrobbent le sentiment et la consideration de ce qui est, pour nous amuser à ce qui sera, voire quand nous ne serons plus. Calamitosus est animus futuri anxius. (1)

(a) Soupirant. E. J.

(1) Tout esprit inquiet de l'avenir est malheureux. SENEC. cpist. 98.

En quoi con

siste le devoir

Ce grand precepte est souvent allegué en Plade l'homme. ton : « Fay ton faict, et te cognoy. » Chascun de

La loi qui

ordonne d'e

conduite des

très raison

ces deux membres enveloppe generalement tout nostre debvoir, et semblablement enveloppe son compaignon. Qui auroit à faire son faict, verroit que sa premiere leçon, c'est cognoistre ce qu'il est et ce qui luy est propre et qui se cognoist, ne prend plus le faict estrangier pour le sien; s'aime et se cultive avant toute aultre chose; refuse les occupations superflues et les pensees et propositions inutiles. Comme la folie, quand on luy octroyera ce qu'elle desire, ne sera pas contente, aussi est la sagesse contente de ce qui est present, ne se desplaist iamais de (a) soy. Epicurus dispense son sage de la prevoyance et soucy de l'advenir.

Entre les loix qui regardent les trespassez, xaminer la celle icy me semble autant solide qui oblige les princes après actions des princes à estre examinees aprez leur leur mort, est mort. Ils sont compaignons, sinon maistres, des nable. loix ce que la iustice n'a peu sur leurs testes, c'est raison qu'elle le puisse sur leur reputation et biens de leurs successeurs; choses que souvent nous preferons à la vie. C'est une usance

(a) Cette réflexion est la traduction exacte de ce passage de Cicéron Ut stultitia, etsi adepta est quod concupivit, nunquam se tamen satis consecutam putat: sic sapientia semper eo contenta est quod adest; neque eam unquam suí poenitet. Tusc. quæst. 1. 5, c. 18. N.

« PrécédentContinuer »