Images de page
PDF
ePub

toutes les sortes de torments qui se pourront
inventer contre un captif: » l'aultre, d'une mine
non seulement asseuree, mais rogue et altiere,
se teint sans mot dire à ces menaces. Lors
Alexandre, voyant son fier et obstiné silence :
« A il flechy un genouil? luy est il eschappé
quelque voix suppliante? Vrayement, ie vainc-
queray ce silence; et si ie n'en puis arracher
parole, i'en arracheray au moins du gemisse-
ment: » et, tournant sa cholere en rage, com-
manda qu'on luy perceast les talons; et le feit
ainsi traisner tout vif, deschirer et desmembrer
au cul d'une charrette. Seroit ce que la force
de courage luy feust si naturelle et commune,
que, pour ne l'admirer point, il la respectast
moins? ou qu'il l'estimast si proprement sienne,
qu'en cette haulteur il ne peust souffrir de la
veoir en un aultre, sans le despit d'une pas-
sion envieuse? ou que l'impetuosité naturelle
de sa cholere feust incapable d'opposition? De
vray, si elle eust receu bride, il est à croire
que, en la prinse et desolation de la ville de
Thebes, elle l'eust receue, à veoir cruellement
mettre au fil de l'espee tant de vaillants hommes Thèbes.
perdus et n'ayants plus moyens de deffense
publicque; car il en feut tué bien six mille,
desquels nul ne feut veu ny fuyant, ny deman-
dant mercy; au rebours, cherchants qui çà,
qui là, par les rues, à affronter les ennemis
victorieux, les provoquants à les faire mourir

.

Et

contre la ville de

d'une mort honnorable. Nul ne feut veu si abbattu de bleceures, qui n'essayast en son dernier souspir de se venger encores, et, avec les armes du desespoir, consoler sa mort, en la mort de quelque ennemy. Si ne trouva l'affliction de leur vertu aulcune pitié, et ne suffisit pas la longueur d'un iour à assouvir sa vengeance ce carnage dura iusques à la dernière goutte de sang espandable, et ne s'arresta que aux personnes desarmees, vieillards, femmes et enfants, pour en tirer trente mille esclaves.

Tristesse,

passion mé

CHAPITRE II.

De la tristesse.

Ie suis des plus exempts de cette passion, et ne prisable. l'aime ny l'estime; quoyque le monde ayt entreprins, comme à prix faict, de l'honnorer de faveur particuliere : ils en habillent la sagesse, la vertu, la conscience: sot et monstrueux ornement! Les Italiens ont plus sortablement baptisé de son nom (a) la malignité : car c'est une qualité tousiours nuisible, tousiours folle; et, comme tousiours couarde et basse, les Stoïciens en deffendent le sentiment à leur sage.

(a) Le mot italien tristo signifie méchant. L.

Mais le conte dict (a) que Psammenitus, roy d'Aegypte, ayant esté desfaict et prins par Cambyses, roy de Perse, voyant passer devant luy sa fille prisonniere habillee en servante, qu'on Ses effets. envoyoit puiser de l'eau, touts ses amis pleurants et lamentants autour de luy, se teint coy, sans mot dire, les yeulx fichez en terre; et, voyant encores tantost qu'on menoit son fils à la mort, se mainteint en cette mesme contenance : mais qu'ayant apperceu un de ses domestiques (6) conduict entre les captifs, il se meit à battre sa teste, et mener un dueil extreme.

Cecy se pourroit apparier à ce qu'on veit dernierement d'un prince des nostres, qui ayant ouy à Trente, où il estoit, nouvelles de la mort de son frere aisné, mais un frere en qui consistoit l'appuy et l'honneur de toute sa maison, et bientost aprez d'un puisné sa seconde esperance, et ayant soustenu ces deux charges d'une constance exemplaire; comme, quelques iours aprez, un de ses gents veint à mourir, il se laissa emporter à ce dernier accident, et, quittant sa résolution, s'abandonna au dueil et aux regrets, en maniere qu'aulcuns en prinrent argument qu'il n'avoit esté touché au vif que de cette derniere secousse mais, à la verité, ce

(a) HERODOTE, 1. 3.

(b) Domestique ne signifie pas ici serviteur, mais ami de la maison, ami intime. E. J.

feut que, estant d'ailleurs plein et comblé de tristesse, la moindre surcharge brisa les barrieres de la patience. Il s'en pourroit, dis ie, autant iuger de nostre histoire, n'estoit qu'elle adiouste que, Cambyses s'enquerant à Psammenitus pourquoi, ne s'estant esmeu au malheur de son fils et de sa fille, il portoit si impatiemment celuy d'un de ses amis : « C'est, respondit il, que ce seul dernier desplaisir se peult signifier par larmes, les deux premiers surpassants de bien loing tout moyen de se pouvoir exprimer. Tristesse ex- A l'adventure reviendroit à ce propos l'invenpeut expri- tion de cet ancien peintre, lequel, ayant à re

trême ne se

mer.

presenter, au sacrifice de Iphigenia, le dueil des assistants selon les degrez de l'interest que chascun apportoit à la mort de cette belle fille innocente, ayant espuisé les derniers efforts de son art, quand ce veint au pere de la vierge, il le peignit le visage couvert, comme si nulle contenance ne pouvoit rapporter ce degré de dueil. Voylà pourquoy les poëtes feignent cette miserable mere Niobé, ayant perdu premierement sept fils, et puis de suite autant de filles, surchargee de pertes, avoir esté enfin transmuee en rochier,

Diriguisse malis, (1)

pour exprimer cette morne, muette et sourde

(1) A force de douleur, elle fut changée en rocher. OVID. Mét. 1. 6, fab. 3, V.

303.

stupidité qui nous transit lorsque les accidents nous accablent, surpassants nostre portee. De vray, l'effort d'un desplaisir, pour estre extreme, doibt estonner toute l'amé et lui empescher la liberté de ses actions: comme il nous advient, à la chaulde alarme d'une bien mauvaise nouvelle, de nous sentir saisis, transis, et comme perclus de touts mouvements; de façon que l'ame, sé relaschant aprez aux larmes et aux plainctes, semble se desprendre, se desmesler, ét sé mettre plus au large et à son ayse:

Et via vix tandem voci laxata dolore est. (1)

Tristesse.,

cause

d'une

En la guerre que le roi Ferdinand feit contre la veufve de Iean roi de Hongrie (a), autour de mort subite. Bude, un gendarme feut particulierement re

(1) La douleur ouvre enfin le passage à sa voix.

Énéid. 1. 2, v. 151.

(a) Ce trait d'histoire est raconté différemment dans l'édition de 1802. Après ces mots, autour de Bude, on lit ce qui suit « Raïsciac, capitaine allemand, voyant rapporter le corps d'un homme de cheval à qui chascun avoit veu excessifvement bien faire en la meslee, le plaignoit d'une plaincte commune: mais, curieux avecques les aultres de cognoistre qui il estoit, aprez qu'on l'eut desarmé, trouva que c'estoit son fils; et, parmi les larmes publicques, luy seul se teint, sans espandre ny voix ny pleurs, debout sur ses pieds, les yeux immobiles, le regardant fixement, iusques à ce que l'effort de la tristesse, venant à glacer ses esprits vitaux, le porta en cet estat roide mort par terre. »

« PrécédentContinuer »