胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 48
Página 10
... 比较研究正好从另一个侧面弥补了这一不足。庞德与胡适生于迥异的文化传统中,但他们不约而同地踏上了文学创新的艰难道路,大胆尝试全新的诗歌表现形式,而且都对译诗情有独钟,把译诗作为催生文学革命可资借鉴的模范。有趣的是,他们的译诗也都引发了诗歌语言 ...
... 比较研究正好从另一个侧面弥补了这一不足。庞德与胡适生于迥异的文化传统中,但他们不约而同地踏上了文学创新的艰难道路,大胆尝试全新的诗歌表现形式,而且都对译诗情有独钟,把译诗作为催生文学革命可资借鉴的模范。有趣的是,他们的译诗也都引发了诗歌语言 ...
Página 160
... 比较,胡适译诗的自我表现意图就更加明显。此间胡适的译诗不仅全是情诗,十分有趣的是一些译诗里的月亮意象竟与同期白话诗,如《秘魔崖月夜》、《江城子》、《鹊桥仙·七夕》《多谢》《也是微云》、《暂时的安慰》、《八月四夜》等,极为相似。这不仅表现出 ...
... 比较,胡适译诗的自我表现意图就更加明显。此间胡适的译诗不仅全是情诗,十分有趣的是一些译诗里的月亮意象竟与同期白话诗,如《秘魔崖月夜》、《江城子》、《鹊桥仙·七夕》《多谢》《也是微云》、《暂时的安慰》、《八月四夜》等,极为相似。这不仅表现出 ...
Página 252
... 比较接近,这为外国诗韵的本土化创造了条件;而抱韵则相对有一定距离,只有在译诗中才比较容易被中国人接受;至于阴韵,正如卞之琳所言,虽然胡适在《关不住了!》中已有移植,但几乎没有被诗界觉察, 1 这说明阴韵尚难为中国的审美心理所接受。五、创造性转化西方 ...
... 比较接近,这为外国诗韵的本土化创造了条件;而抱韵则相对有一定距离,只有在译诗中才比较容易被中国人接受;至于阴韵,正如卞之琳所言,虽然胡适在《关不住了!》中已有移植,但几乎没有被诗界觉察, 1 这说明阴韵尚难为中国的审美心理所接受。五、创造性转化西方 ...
Otras ediciones - Ver todo
Términos y frases comunes
① 胡适 ② 胡适 ④ 胡适 安徽教育出版 白话诗歌 白话新诗 白话译诗 白话诗 北京大学 北京广播学院 表现 不仅 不能 尝试集 重庆 出版社出版 传统 创作 读者 发展 翻译文学 功能 观念 合肥 胡适的译 胡适文集 胡适学术文集 胡适译诗 姜义华编 教育出版社 近代 经典 理论 历史 美国 模仿 青年 人民文学出版 认为 上海 诗歌翻译 诗人 时期 收入 思想 文本 文学出版社 文学改良刍议 文学革命 文学运动 文艺复兴 西方 戏剧 小说 形式 学者 研究 译文 意识形态 意图 意象 意象派 意象主义 意义 影响 语言 志摩 中国公学 中国新诗 中华书局 重要 周作 主义 London Routledge