胡适诗歌翻译研究本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 56
Página 71
自隋代起,科举制度长期以诗取士,强化了诗歌的贵族性,遂使诗歌成为文人士大夫垄断的阳春白雪。自从清末开始引进外国诗歌以后,译诗不仅具有传统中国诗歌同样的贵族性,而且因其来自西洋发达国家,更蒙上一层神秘高雅的面纱,成为远离平民大众的高贵艺术。
自隋代起,科举制度长期以诗取士,强化了诗歌的贵族性,遂使诗歌成为文人士大夫垄断的阳春白雪。自从清末开始引进外国诗歌以后,译诗不仅具有传统中国诗歌同样的贵族性,而且因其来自西洋发达国家,更蒙上一层神秘高雅的面纱,成为远离平民大众的高贵艺术。
Página 182
甚至包括那些与经典作家意见相左的人。1 文学作品的经典化或形成过程非常复杂,通常有以下因素的介入: 1 )得到持不同观点和情感的批评家、学者和作家的广泛参与和推动; 2 )经常出现在文化群体的话语中,成为该国家文化生活的一个组成部分; 3 )被纳入学校 ...
甚至包括那些与经典作家意见相左的人。1 文学作品的经典化或形成过程非常复杂,通常有以下因素的介入: 1 )得到持不同观点和情感的批评家、学者和作家的广泛参与和推动; 2 )经常出现在文化群体的话语中,成为该国家文化生活的一个组成部分; 3 )被纳入学校 ...
Página 189
这样的议论已涉及翻译诗学的许多层面,包括音韵、忠实的标准、神似、直接翻译和间接翻译、诗歌与诗人的关系,以及译诗的功能等核心问题,使其成为翻译诗学建构的论坛。此外,徐志摩还在《小说月报》上发出“征译诗启” ,邀请有志者参与诗歌翻译,切磋翻译技艺, ...
这样的议论已涉及翻译诗学的许多层面,包括音韵、忠实的标准、神似、直接翻译和间接翻译、诗歌与诗人的关系,以及译诗的功能等核心问题,使其成为翻译诗学建构的论坛。此外,徐志摩还在《小说月报》上发出“征译诗启” ,邀请有志者参与诗歌翻译,切磋翻译技艺, ...
Comentarios de usuarios - Escribir una reseña
No hemos encontrado ninguna reseña en los sitios habituales.