胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 51
Página 75
... 当时的文学翻译“大多是着中国装登场的外国故事” , “宁伤'达'而守“雅” ,恪守文言的尊贵地位。2 这样的概括有一定的合理性。撇开“信”不谈,当时的诗歌翻译几乎无一例外全都使用五七言古体。译者“只顾内容的'新意境” ,并不重视“诗体形式的变革”。究其原因有二 ...
... 当时的文学翻译“大多是着中国装登场的外国故事” , “宁伤'达'而守“雅” ,恪守文言的尊贵地位。2 这样的概括有一定的合理性。撇开“信”不谈,当时的诗歌翻译几乎无一例外全都使用五七言古体。译者“只顾内容的'新意境” ,并不重视“诗体形式的变革”。究其原因有二 ...
Página 78
... 当时他“已不满意与当时旧文学的趋向了”。在论诗的笔记里他写道: “作诗必使老妪所解,固不可。然必使士大夫读而不解,亦何故耶?东坡云, '诗须有为而作”。元遗山云,纵横正有凌云笔,俯仰随人亦可怜。”可见胡适当时已经在追求诗歌的“有所为”和平易浅白的“ ...
... 当时他“已不满意与当时旧文学的趋向了”。在论诗的笔记里他写道: “作诗必使老妪所解,固不可。然必使士大夫读而不解,亦何故耶?东坡云, '诗须有为而作”。元遗山云,纵横正有凌云笔,俯仰随人亦可怜。”可见胡适当时已经在追求诗歌的“有所为”和平易浅白的“ ...
Página 166
... 当时的诗学观念。胡适在《竞业白话报》上发表的文章几乎都是浅显的白话,而译诗却用文言和五七言古体,其间的区别可以看出,胡适当时仍坚持白话可以作文,白话尚不能为诗的观念,他“第一次宣言不做文言诗词”是在 1916 年 7 月;同年 8 月 4 日,胡适再次谈到 ...
... 当时的诗学观念。胡适在《竞业白话报》上发表的文章几乎都是浅显的白话,而译诗却用文言和五七言古体,其间的区别可以看出,胡适当时仍坚持白话可以作文,白话尚不能为诗的观念,他“第一次宣言不做文言诗词”是在 1916 年 7 月;同年 8 月 4 日,胡适再次谈到 ...
Otras ediciones - Ver todo
Términos y frases comunes
① 胡适 ② 胡适 ④ 胡适 安徽教育出版 白话诗歌 白话新诗 白话译诗 白话诗 北京大学 北京广播学院 表现 不仅 不能 尝试集 重庆 出版社出版 传统 创作 读者 发展 翻译文学 功能 观念 合肥 胡适的译 胡适文集 胡适学术文集 胡适译诗 姜义华编 教育出版社 近代 经典 理论 历史 美国 模仿 青年 人民文学出版 认为 上海 诗歌翻译 诗人 时期 收入 思想 文本 文学出版社 文学改良刍议 文学革命 文学运动 文艺复兴 西方 戏剧 小说 形式 学者 研究 译文 意识形态 意图 意象 意象派 意象主义 意义 影响 语言 志摩 中国公学 中国新诗 中华书局 重要 周作 主义 London Routledge