Nouvelles études sur la littérature grecque moderneMaisonneuve & cie, 1878 - 613 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 22
Página 38
... qui remplace la Grèce . Si c'est par la Grèce pourtant que Lactance con- ( ' ) Liv . VII , ch . XIV . ( 2 ) Ibid , ch . XIV . ( 3 ) Lib . III , ch . XVIII . naît les Hébreux , s'il est encore par la version 38 LA LITTÉRATURE GRECQUE.
... qui remplace la Grèce . Si c'est par la Grèce pourtant que Lactance con- ( ' ) Liv . VII , ch . XIV . ( 2 ) Ibid , ch . XIV . ( 3 ) Lib . III , ch . XVIII . naît les Hébreux , s'il est encore par la version 38 LA LITTÉRATURE GRECQUE.
Página 39
... version latine plus sûre au texte primitif des livres saints . V. Cette tâche et cet honneur devaient revenir à Saint Jérôme . Il était né à Stridon , en Dalmatie , vers 346 , dans un peuple plus illustre par l'âpreté de ses mœurs que ...
... version latine plus sûre au texte primitif des livres saints . V. Cette tâche et cet honneur devaient revenir à Saint Jérôme . Il était né à Stridon , en Dalmatie , vers 346 , dans un peuple plus illustre par l'âpreté de ses mœurs que ...
Página 41
... version itala , pour sa fidélité et sa clarté ( ibid . ch . 15. ) On ignore le motif de cette dénomination ... version latine . On a conclu des termes dont s'est servi Saint Augustin , que cette version remonte au premier siècle ...
... version itala , pour sa fidélité et sa clarté ( ibid . ch . 15. ) On ignore le motif de cette dénomination ... version latine . On a conclu des termes dont s'est servi Saint Augustin , que cette version remonte au premier siècle ...
Página 42
... version a fait vivre jusqu'à nous cette œuvre de l'un des plus savants hom- mes de son temps . Avec lui finit la ... versions des saintes écritures . Pour nous en tenir au sujet de nos études , nous relèverons les traductions grecques ...
... version a fait vivre jusqu'à nous cette œuvre de l'un des plus savants hom- mes de son temps . Avec lui finit la ... versions des saintes écritures . Pour nous en tenir au sujet de nos études , nous relèverons les traductions grecques ...
Página 43
... version tient le milieu entre l'exactitude servile d'Aquila et la liberté de Symmaque . Elle n'est qu'une espèce de ... versions sont jointes deux autres traductions grecques . En comptant non - seulement les colonnes grecques , mais ...
... version tient le milieu entre l'exactitude servile d'Aquila et la liberté de Symmaque . Elle n'est qu'une espèce de ... versions sont jointes deux autres traductions grecques . En comptant non - seulement les colonnes grecques , mais ...
Otras ediciones - Ver todo
Términos y frases comunes
Alexandre Arabes Arétusa Aristote Aristotelis Arodaphnousa Athènes avaient Basiliadis bibliothèque Boèce C'était Cassiodore chants chrétiens cite Clerc connaissance Constantin Constantinople Cornaro Cramer d'Alexandre d'Arétusa d'Aristote Dieu Digénis disciple écoles écrits empereurs Érotocritos études grecques évêque femme fille Gaule Græca græce Græcis græco grec Grèce moderne hellénique Héraclès Hist hommes Ibid instruit Jacques de Vitry Jean Jofroi de Waterford Jourdain l'auteur l'église l'empereur l'hellénisme l'histoire l'Occident l'Orient langue grecque latin Léon Lérins lettres lingua litt littérature livres Luitprand maître manuscrit manuscrits Martin Crusius ment monastère Moralisation moyen âge ouvrages Ozanam pape parle passer père peuple philosophe Phrosyne Physiologus Platon poëme poëte prince Pseudo-Callisthène quæ quam quod reine Roger Bacon Romains Rome Saint Jérôme Sathas savant science Scot texte tion traduction trouve Turcs Venise version Vierge voit XIIIe siècle ἀπὸ δὲ εἰς ἐν καὶ κὴ μὲ νὰ περὶ τὰ τὴν τῆς τὸ τὸν τοῦ τῶν
Pasajes populares
Página 594 - Sur tous mes frères morts se faisant un passage; Et de sang tout couvert échauffant le carnage Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des mourants, Dans la flamme étouffés sous le fer expirants.
Página 414 - Elles ne sont pas seulement morales, elles donnent encore d'autres connaissances : les propriétés des animaux et leurs divers caractères y sont exprimés ; par conséquent les nôtres aussi, puisque nous sommes l'abrégé de ce qu'il ya de bon et de mauvais dans les créatures irraisonnables.
Página 411 - C'est aux dépens des pauvres qu'elle satisfait les yeux des riches! » Et plus loin : « Que signifient dans nos cloîtres cette ridicule monstruosité , cette élégance merveilleusement difforme , ces difformités élégantes, étalées aux yeux des Frères, pour les troubler sans doute dans leurs prières , ou les distraire dans leurs lectures ? Que nous veulent ces singes immondes, ces lions furieux, ces monstrueux centaures, ces semihommes , ces tigres à la peau mouchetée , ces soldats qui...
Página 594 - Figure-toi Pyrrhus, les yeux étincelants, Entrant à la lueur de nos palais brûlants, Sur tous mes frères morts se faisant un passage, Et, de sang tout couvert, échauffant le carnage ; Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des [mourants, Dans la flamme étouffés, sous...
Página 587 - La fin de l'art est l'expression de la beauté morale à l'aide de la beauté physique. Celle-ci n'est pour lui qu'un symbole de celle-là.
Página 377 - Como dize Aristótiles, cosa es verdadera, el mundo por dos cosas trabaja: la primera por aver mantenencia; la otra cosa era por aver juntamiento con fenbra plazentera.
Página 563 - ... premiers honneurs. Ce que fit la philosophie pour conserver l'état de la Grèce n'est pas croyable. Plus ces peuples étaient libres, plus il était nécessaire d'y établir par de bonnes raisons les règles des mœurs, et celles de la société.
Página 563 - Grèce de ces beaux préceptes. Il y eut des extravagants qui prirent le nom de philosophes, mais ceux qui étaient suivis étaient ceux qui enseignaient à sacrifier l'intérêt particulier, et même la vie, à l'intérêt général et au salut de l'État; et c'était la maxime la plus commune des philosophes, qu'il fallait ou se retirer des affaires publiques, ou n'y regarder que le bien public.
Página 132 - Plato theologus, Aristoteles logicus Quirinali voce disceptant: mechanicum etiam Archimedem Latialem Siculis reddidisti. Et quascumque disciplinas vel artes facunda Graecia per singulos viros edidit, te uno auctore patrio sermone Roma suscepit.
Página 466 - Jeanne Laleman; en conséquence, je t'annonce que, si je reviens à Chypre, avec l'aide de Dieu, je veux te faire tant de mal que tout le monde en tremblera. Ainsi, avant que je revienne, fais donc tout le mal que tu pourras.