Nouvelles études sur la littérature grecque moderneMaisonneuve & cie, 1878 - 613 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 5
Página 193
... Xe siècle a toujours passé pour l'époque la moins heureuse , surtout au point de vue littéraire . C'est le mo- ment le plus obscur de nos annales . Les Hongrois , les Sarrasins désolent notre pays , la corruption se met dans l'Eglise ...
... Xe siècle a toujours passé pour l'époque la moins heureuse , surtout au point de vue littéraire . C'est le mo- ment le plus obscur de nos annales . Les Hongrois , les Sarrasins désolent notre pays , la corruption se met dans l'Eglise ...
Página 195
Charles Antoine Gidel. cidius , grammairien latin du IVe siècle , qui le premier a fait cette traduction ( 1 ) . La province de Trèves au Xe siècle n'est point dé- chue de son antique renom . Elle a des écoles actives et fécondes . A ...
Charles Antoine Gidel. cidius , grammairien latin du IVe siècle , qui le premier a fait cette traduction ( 1 ) . La province de Trèves au Xe siècle n'est point dé- chue de son antique renom . Elle a des écoles actives et fécondes . A ...
Página 196
... Xe siècle , à Limoges , on chantât à certains jours la messe en grec ( ) . La même singularité existait certainement dès lors à l'abbaye de Saint - Denis , qui tenait à se donner pour fondateur le célèbre Denys l'Aréopa- gite . En ...
... Xe siècle , à Limoges , on chantât à certains jours la messe en grec ( ) . La même singularité existait certainement dès lors à l'abbaye de Saint - Denis , qui tenait à se donner pour fondateur le célèbre Denys l'Aréopa- gite . En ...
Página 204
... Xe siècle est sans contredit Luitprand . On ne sait pas bien s'il était italien ou espagnol , il est sûr qu'il était d'origine lombarde . Il sortait d'une famille assez haut placée dans la faveur des princes , et son père avait été ...
... Xe siècle est sans contredit Luitprand . On ne sait pas bien s'il était italien ou espagnol , il est sûr qu'il était d'origine lombarde . Il sortait d'une famille assez haut placée dans la faveur des princes , et son père avait été ...
Página 221
... Xe siècle n'était pas différente de celle que suivent encore aujourd'hui les Grecs modernes . L'imperfection qu'on remarque dans la pose des ( 1 ) Pertz pourtant n'hésite pas à dire : « Quo itinere Græcorum mores et instituta perspexit ...
... Xe siècle n'était pas différente de celle que suivent encore aujourd'hui les Grecs modernes . L'imperfection qu'on remarque dans la pose des ( 1 ) Pertz pourtant n'hésite pas à dire : « Quo itinere Græcorum mores et instituta perspexit ...
Otras ediciones - Ver todo
Términos y frases comunes
Alexandre Arabes Arétusa Aristote Aristotelis Arodaphnousa Athènes avaient Basiliadis bibliothèque Boèce C'était Cassiodore chants chrétiens cite Clerc connaissance Constantin Constantinople Cornaro Cramer d'Alexandre d'Arétusa d'Aristote Dieu Digénis disciple écoles écrits empereurs Érotocritos études grecques évêque femme fille Gaule Græca græce Græcis græco grec Grèce moderne hellénique Héraclès Hist hommes Ibid instruit Jacques de Vitry Jean Jofroi de Waterford Jourdain l'auteur l'église l'empereur l'hellénisme l'histoire l'Occident l'Orient langue grecque latin Léon Lérins lettres lingua litt littérature livres Luitprand maître manuscrit manuscrits Martin Crusius ment monastère Moralisation moyen âge ouvrages Ozanam pape parle passer père peuple philosophe Phrosyne Physiologus Platon poëme poëte prince Pseudo-Callisthène quæ quam quod reine Roger Bacon Romains Rome Saint Jérôme Sathas savant science Scot texte tion traduction trouve Turcs Venise version Vierge voit XIIIe siècle ἀπὸ δὲ εἰς ἐν καὶ κὴ μὲ νὰ περὶ τὰ τὴν τῆς τὸ τὸν τοῦ τῶν
Pasajes populares
Página 594 - Sur tous mes frères morts se faisant un passage; Et de sang tout couvert échauffant le carnage Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des mourants, Dans la flamme étouffés sous le fer expirants.
Página 414 - Elles ne sont pas seulement morales, elles donnent encore d'autres connaissances : les propriétés des animaux et leurs divers caractères y sont exprimés ; par conséquent les nôtres aussi, puisque nous sommes l'abrégé de ce qu'il ya de bon et de mauvais dans les créatures irraisonnables.
Página 411 - C'est aux dépens des pauvres qu'elle satisfait les yeux des riches! » Et plus loin : « Que signifient dans nos cloîtres cette ridicule monstruosité , cette élégance merveilleusement difforme , ces difformités élégantes, étalées aux yeux des Frères, pour les troubler sans doute dans leurs prières , ou les distraire dans leurs lectures ? Que nous veulent ces singes immondes, ces lions furieux, ces monstrueux centaures, ces semihommes , ces tigres à la peau mouchetée , ces soldats qui...
Página 594 - Figure-toi Pyrrhus, les yeux étincelants, Entrant à la lueur de nos palais brûlants, Sur tous mes frères morts se faisant un passage, Et, de sang tout couvert, échauffant le carnage ; Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des [mourants, Dans la flamme étouffés, sous...
Página 587 - La fin de l'art est l'expression de la beauté morale à l'aide de la beauté physique. Celle-ci n'est pour lui qu'un symbole de celle-là.
Página 377 - Como dize Aristótiles, cosa es verdadera, el mundo por dos cosas trabaja: la primera por aver mantenencia; la otra cosa era por aver juntamiento con fenbra plazentera.
Página 563 - ... premiers honneurs. Ce que fit la philosophie pour conserver l'état de la Grèce n'est pas croyable. Plus ces peuples étaient libres, plus il était nécessaire d'y établir par de bonnes raisons les règles des mœurs, et celles de la société.
Página 563 - Grèce de ces beaux préceptes. Il y eut des extravagants qui prirent le nom de philosophes, mais ceux qui étaient suivis étaient ceux qui enseignaient à sacrifier l'intérêt particulier, et même la vie, à l'intérêt général et au salut de l'État; et c'était la maxime la plus commune des philosophes, qu'il fallait ou se retirer des affaires publiques, ou n'y regarder que le bien public.
Página 132 - Plato theologus, Aristoteles logicus Quirinali voce disceptant: mechanicum etiam Archimedem Latialem Siculis reddidisti. Et quascumque disciplinas vel artes facunda Graecia per singulos viros edidit, te uno auctore patrio sermone Roma suscepit.
Página 466 - Jeanne Laleman; en conséquence, je t'annonce que, si je reviens à Chypre, avec l'aide de Dieu, je veux te faire tant de mal que tout le monde en tremblera. Ainsi, avant que je revienne, fais donc tout le mal que tu pourras.