Histoire de la littérature contemporaine en EspagneCharpentier et cie., 1876 - 422 páginas |
Otras ediciones - Ver todo
Términos y frases comunes
andalouses Antonio Antonio Canovas aspirations assez auteur avaient beau Breton brillant Calderon Camprodon caractère Carlos Frontaura Castelar catholique Cervantès chant cherche cœur comédie comte de Toreno Cortès côté critique démocratie devant dix-neuvième siècle don Juan dramatique drame duc de Rivas écrit écrivains époque Escrich espa Espagne esprit Espronceda femme Ferdinand VII Fernan Caballero genre gnole Gustavo Adolfo Becquer Herreros Histoire hommes Honorius idées jamais Jean Sol Jean Soldat jeune jour journaux Jovellanos l'auteur l'Espagne l'histoire laisser Larra littéraire littérature espagnole livre de pain Lopez lutte Madrid madrilène ment Miraflorès misères modernes nation national nature œuvres Olozaga Pacheco pain et six passé passions pays pendant Péninsule pensée peuple espagnol philosophie pièces poëme poésie poëte poétique politique premier préoccupé progrès règne d'Isabelle reine Isabelle républicains reste révolution de 1868 Rios romans s'est Samponts scène Selgas sentiment seul sociale société espagnole succès talent tendances théâtre tion tragédies trouve Trueba Vega viento vrai Zorrilla
Pasajes populares
Página 157 - Que es mi barco mi tesoro, que es mi Dios la libertad, mi ley la fuerza y el viento, mi única patria la mar.
Página 144 - Ese vago clamor que rasga el viento es la voz funeral de una campana: vano remedo del postrer lamento de un cadáver sombrío y macilento que en sucio polvo dormirá mañana.
Página 156 - Stambul. —Navega, velero mío, sin temor, que ni enemigo navio, ni tormenta, ni bonanza, tu rumbo a torcer alcanza, ni a sujetar tu valor. Veinte presas hemos hecho a despecho del inglés, y han rendido sus pendones cien naciones a mis pies.
Página 156 - DEL PIRATA Con diez cañones por banda, Viento en popa a toda vela No corta el mar, sino vuela Un velero bergantín: Bajel pirata que llaman Por su bravura el Temido, En todo mar conocido Del uno al otro confín.
Página 40 - No me mueve, mi Dios, para quererte, el cielo que me tienes prometido, ni me mueve el infierno tan temido para dejar por eso de ofenderte.
Página 144 - Que el poeta, en su misión sobre la tierra que habita, es una planta maldita con frutos de bendición.
Página 156 - Bajel pirata que llaman Por su bravura el Temido, En todo mar conocido Del uno al otro confín. La luna en el mar riela, En la lona gime el viento, Y alza en blando movimiento Olas de plata y azul...
Página 158 - ¡Barco viene!" es de ver cómo vira y se previene a todo trapo a escapar: que yo soy el rey del mar, y mi furia es de temer. En las presas yo divido lo cogido por igual: sólo quiero por riqueza la belleza sin rival. Que es mi barco mi tesoro.
Página 40 - ... Dios, para quererte el cielo que me tienes prometido, ni me mueve el infierno tan temido para dejar por eso de ofenderte. Tú me mueves...
Página 81 - ... plaines de l'Asie, sur les confins de l'Afrique. Appelez en vain pour en mesurer la grandeur toutes les ressources de la fantaisie la plus hardie; la terre lui abandonne ses minerais les plus précieux; l'Océan lui cède ses perles et son corail, étonné, partout où s'agitent ses flots, de voir leur furie toujours vaincue par des côtes espagnoles. Voyez-la maintenant, la honte pèse sur son front; elle est abandonnée à l'insolence étrangère ; c'est une esclave au marché qu'attendent...