« AnteriorContinuar »
“ After this statement, my correspondent, sensible that it is the spring crop which principally claims the attention of the public, and on which 1 ought to lay peculiar stress in recommending the practice, dismisses the subject with saying, that the hay crop was, as usual, about fifteen tons, and was six weeks in growing,
" The above sum, it Mould be observed, was made by the owner of this meadow at a time when other grass-land is in a dormant state, or exhibits but feeble symptoms of vegetation. He had received more than four pounds an acre for his land, when his less fortunate neighbours were only looking forward to two future crops, in which ex, pectation he has at least an equal prospect with them.
“ But the reader will perhaps see the advantages of this art, in a ftill stronger light, when he is told, that this meadow, which is now in the occupation of a miller, was a few years ago in the hands of a farmer, who, being at variance with the miller, was entirely deprived of the use of the water, for a whole winter, which unfortu. nately was succeeded by a very dry spring and summer ; of course the spring-feed was lost, and the whole hay-crop of eight acres was only three tons.
“ Such a specimen of productiveness as the above, one would hope, will carry sufficient weight with it to turn the scale against any objections to the practice, arising from a dread of expence, or from an aversion which many entertain' to what they style cutting their land to pieces ; and will prevail upon every one, who possibly can, to adopt this mode of improving his land. I trust, likewise, that the above instance of fertility will be esteemed a proof that this is not merely book-farming, but is worthy the attention of real practical farmers ; and, in confirination of this, I could adduce several instances of renters of land having profitably expended several hundred pounds in forming meadows of this kind, without any allowance from their landlords ; than which, a more clear demonstration of the great utility of floating, in my opinion, cannot be given.”
This writer states, that he has never given one positive direction, without consulting practical men (P. 7) on its propriety: and on this ground he observes, (P. 37,1
« I havo
“ I have expressed myself with the more confidence, conscious that I have advisers who have executed the work, and seen its effects, under almost every variety of circumstances that can occur in this island. For I can, with no finall degree of satisfaction, say, that I have been instrumental in sending these men into various parts of Wales and Scotland, as well as England, and hope very soon to receive farther commissions for the same purpose.''
He thus concludes, (P. 94)
" I have thus thrown together the fum and substance of all that I have seeni, heard, and read on the subject of watering or foating meadow land : and if what I have here written shall in any degree tend to give a clearer conception of the true practice than has hitherto been conveyed, or shall induce even any one person to try the extent of the advantage to be derived by floating from a large and rapid river, I shall, at least, feel, that I cannot be deemed an intruder on the present occafion.
« I shall still think it my duty to give any farther explanation or information in my power ; and if any one, imagining that he has a considerable tract of land capable of being thus improved, and yet suspecting that difficulties may occur which he himself may not be able to surmount, be desirous that I should send him a Gloucestershire floater, I Mall be happy in executing such a commission; because I imagne that I can thereby serve both the proprietor of the land and the floater; and at the same time benefit the public. A lecter ad. dressed to me (free of postage) at Mr. Scatcherd's, Bookseller, Ave. maria Lane, London, will readily find me. The above floaters usually charge a guinea per week and their board, and will not only take an active part in the manual labour, but will give instructions to as many men as it may be thought fit to employ under their direction.” .
From such extracts the reader must perceive that Mr. Wright is a strong advocate for practical agricuiture, and coincides in opinion with Lord Somerville, the present President of the Board of Agriculture, relative to the superior advantages of experimental farming. Amongst the nobility and gentry who have adopted Mr. Wright's system to its full extent, the Duke of Bedford and Mr. Talbot (of Penrice Castle, Glamorganshire,) are particularly noticed. This book displays a strong mind, a clear head, much accurate observation, and well-authenticated information. The language is plain and capable of being understood, not only by the gentleman farmer, but by working men of the middle class, and, consequently, may be more generally useful; the matter is well arranged, the instructions relative to the construction of Wears, the conductors, and the formation of the meadows, may be easily comprehended by a reference to the plates, and we
firmly believe, that the more general adoption of the “ Art of floating Meadows” would be extremely beneficial to the agricultural world.
ART. VIII. The Nurse: a Poem. Translated from the
Italian of Luigi Tansillo. By William Roscoe. 4to.
subject worthy of his muse. Well-versed in the lore of the Italian school, which affords such a vast variety of rich delicious food to the tasteful mind, he has selected the work of a poet but little known for the display of his poetical talents, and the selection does credit to his heart ; for the object of the poem is most commendable. In strains har. monious, elegant, and impressive, the bard labours to recall his fashionable countrywomen to the ways of religion and the paths of nature. With honest zeal, and with impaflioned earneftness, he pleads the cause of the forsaken infant, abandoned by its mother, and indebted for its nourishinent, and with it,' for its first impressions, mental and corporeal, to a stranger's breast. He depicts the various ills that arise from this unnatural practice, both to the parent and the child; and, having shewn that it prevailed, more or less, in all ages, ancient as well as modern, he concludes by imprecating that « great and radical reform in the feelings and manners of domestic life, upon which all the best interests of human society immediately depend.". In the justice of the inference, and the necessity of the imprecation, we heartily concur with the bard.
Prefixed to the poem is fome account of Luigi Tanfillo, who flourished in the sixteenth century, and was a native of Nola, a very ancient city of the kingdom of Naples. He was contemporary with Ariosto, Bembo, Casa, and the two Taffos; and Mr. Roscoe considers him as “ not inferior to any writer of his time, in the simplicity of his diction, the elegance of his taste, or a strict adherence to nature and to truth.” But this appears to us (judging entirely from the Balia, for his other poems we have not seen,) to be a partial judgement ; for, though we easily discover his fimplicity, and, in most cases, his regard for truth and nature, we have not been able to descry the elegance of his taste. He has an excellence, however, of a superior kind, displayed in the choice of his subject; and, on this account, Mr. R. is entitled to the thanks of the public for introducing him to their
notice. In his translation, which might, we think, with more propriety, have been termed an imitation, he seeks to preserve the mind and spirit of the original, but not the letter and expression; and we deem it no extravagant praise to say, that, in many parts, the British appears to us to have greatly furpassed the Italian bard. As a fair specimen of Mr. Roscoe's poetical abilities, we shall extract the dedicatory Sonnet, addrelled to his wife :
« As thus in calm domestic leisure blest,
I wake to British notes th' Aufonian ftrings,
Has the chaste tenor of thy life expreft.
With rosy lip thy smiling infant clings,
-Ah not by thee with niggard love represt-
Those beit delights approving conscience knows,
May filial love thy evening couch prepare,
And foothe thy latest hours to foft repose." In order to enable our readers to form fome judgement of the spirit and accuracy of the translator, we shall extract the concluding lines of the first canto; the Italian first, and then the English :
“ La nobiltà, l'altezza signorile,
Che tanto da' suoi ceppi oggi traligna,
Perchè credete, che fia balja, e vile? “ Di che talor la plebe empia, e maligna
A voi suol recar colpa, e dice, e crede,
Che al terren voftro indegna pianta alligna. " Quefto degenerar, che ognor fi vede,
Sendo voi cafte, Donne mie, vi dico
Che d'altro, che dal latte non procede. “ E'altrui latte oscurar fa'l pregio antico
Degli Avi illuftri, e adulterar le razze ;
Es infetta talor sangue pudico.
E d'onorati Padri infami figli
Tutto di per le case, i per le piazze.
Gran qualité, che inchina, se non sforza,
« Non pur in quanto al corpo, ed alla scorza,
Ma su l' animo fteso, e fu i costumi
Il latte, a par del feme, ha quas forza. “ Cofi quel vero Sol gli occhi vi allumi
A seguir l'orme mie, qual io mi sono;
E vi toglia dinanzi tombre, ei fumi. “ Fumi di fafto, ed ombre d'onor fono,
Ed amor proprio quei, che v' han tenuta
Tanti anni, e tengon fuor del cammin buono, " Bafii, Donne, il mal fatto, el ben perduto;
E perdonate, prego, s' io vi pungo
Con un ago troppo afpro, e troppo acuto. “ Ho detto affai, nè pur al mezzo giungo :
Ma accioche, Donne mie, non vi dia angofia
Più io, che non le Balie, col dir lungo;
“ Sprung from a line of heroes, that of old
« Late, but not loft, O sun of truth appear,
We strenuously recommend the attentive perusal of “The Nurse" to all our fair countrywomen; and, meanwhile, we