Imágenes de página
PDF
ePub

úacdqan ós cjo čriče y Bézipze wlé. Azur do lagad crorde Jacob, óir njor ċreið sé jad. Azur diñiseadur dó brjażra Josep vwle, noć do labajr ré rír: 7 a nuair do coñąc sé n carbud do ċxr Josep da jomċ4, daj¿beóżnd sfiorad Jacob a natar. Agus a dubát Israel, Jr lór sin; ata mo mac Josep beó fós: raċxd mé & do cífe mé é syl a néugfad.

No. IX.

AGUS do žluais Israel maille ris á nuile níð dá raib aige, & ¿ainjo z Beerséba, & do riñe jodbyrt do Dja a a¿q Isaac. Agus do labą Dja re Bisrael a ttarbse y hojdċe, & do raid, U Jacob, a Jacob: agus a dubąt seikon, Ataim añso. Agvs a dubąt sé, As mik Dja, Dja haċar: na bjod ęgla ort dul síos do Mézift; óir do déana mik añ sin djot cinead mór. Raċa mé leaf rjor do Mézipt; & do béura mé z dejṁin m4 á gcédna a nrjos a rís ¿ú: agus cuirfid Josep a laṁ ar do †ŕilib. Agus déiriż Jacob súas ó Beerréba: 7 diomċradar mic Israel a naży Jacob, & a naójs óg, agys a mna, añ sna carbudub ċer Pharao da jomcur.

Ugvs rugadvr leó a narvéis, & a majċeas noċ fu4adur a ttír Chanaain, & Tangadur do Xégipt, Jacob, agus a fljoš vle lejs. A mic, agus mic a mac maille ris, & a inżęr, & inżen a mac, agus a

And Jacob's
And they

governor over all the land of Egypt.
heart fainted, for he believed them not.
told him all the words of Joseph, which he had
said unto them: and when he
saw the waggons
which Joseph had sent to carry him, the spirit of
Jacob their father revived. And Israel said; It is
enough; Joseph my son is yet alive: I will go and
see him before I die.

No. IX.

AND Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. And God spake unto Israel, in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob: and he said, Here am I. And he said, I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again : and Joseph shall put his hand upon thine eyes: And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to carry him.

And they took their cattle, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him. His sons, and his sons' sons with him, his daughters,

flop vle ¿ug sé leis do Régipt jad. Ka hanmaña vle noć tajnic le Jacob do Régipt, noć żainjċ amaċ as a fordroñvb, táob amviż do mnajb mac Jacob, ba trí fjċċid jad & a se. Agus mic Josep, ruzad dó sa Négipt, bá dá anum jad: a nule anum do ¿jġ Jacob, noč čajnje do Aégipt, ba tri Ficċid & a derċ jað.

Ugus do ċvr sê Ivdah rojṁe ž Josep, do jeólud a arżće ž díręć z Gosen; agus do ¿angadur zoir Ghoren. Agvr do riñe Josep a ċąbad réjż, & do ċuajd súas do żęgṁail ar Isræl at4, 3 Goren; 7 do tajsbéin é féin do; & do lng 4 a menéul, & do gul ar a menéul tamall mast. Úgys a dvbairt Israel ré Josep, Anojs faġajm bas, ó coñvrc mé do znúis, do cion 5 bfxl tú beó fós. Agus a dubyt Josep ré na derbráj¿rib, agus ré tiż aċą, Raċa mik rúar, & foillseóċad do Pharao, & a déra mé ris, Langadvr mo dearbrar¿re, agvs tig maċar, noć do bi a ttír Chanáain, cugamsa: agus ir 38ájde coraċ jad, óir isé ba ceird dóib airnéis do beażużad; & żugadur a ttréda, & a selba leó, & a nvile njò da bivil aca. Agur teigeómvig a nuair ġoirfer Pharo kbk, & a déra sé, créd as ceird dib? ceppo ojb ? bpxét, so bị cerns so ferbing bett timċjoll airnék, ó ar nóige ÿ ttí a nois, #ñ féin. arøn & ar narère ; joñus z najtroabioj a bférañ Goren; oir ir grainęinlaf a nule ¿rédvże coraċ ag na Uégiperb.

Ann kn tainic Josep diñis do Pharao, 7 a /dubát, Lanzadvr mażą, & mo derbrar¿re, agus a ztréda, 7 a nęlbada, 7 á bfyl aca as tjr Chanaain; 7, féuċ, atáid fad a bferañ Gosén. Agvs rug leis cnd da derbraċrib, 1. cŕigior djob, 7 do carsbéin do Pharao sad. Agvs a dvbát Pharão re na dearbraririb, Cread, as ceird dib? gus a dubradursan re Pharao, odqde coraċ

[ocr errors][ocr errors]

and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were three score and six. And the sons of Joseph which were borne him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob which came into Egypt, were threescore and ten.

And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me: and the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. And it shall come to pass when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle, from our youth even until now, both we and also our father's; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father, and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen. And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? and they said unto

do rerbiks, k fêjy araon agvs 4 najċre m4 an gcédna. A dubradursan fós ré Pharao, I do čomnyde san bfearañ do tangamar: óirní bevil féur ag ad jerbjsgċŵb dá najrnéis, óir atá an Žorta ž trom a ttir Chanaain; a nois da bríz Ħ", jarmoid daċċynge ort, taby aitreab so renbirecvb a bfgrañ Gosen.

Agus do laby Pharo ré Josep, ag rad, Éaŋgadur hatá & do derbrarire cugad: ata crjoċ na Hegipte as do čojñe; añ sa ccvd is fém doi tir cer haży & do derbrajire na gcoṁnujże : asto rebardir a beeran Gosen; agus más ajène dwt andyne cvmnvsaċ na measg, añfn dęy úaċdaran djob of cron mairness. Agus tug Josep Jacob a aty a stęć, & do svigid é as cojñe Pharao. Ugvs do bęňng Jacob Pharao, & do sé ċuajd amać af Flagnare Pharao.

Agus daitig Josep a atą & a dęrbraj¿re, agus ¿vg sealb dójb a cerjċ na Ségipte, san cyd do brým don dýċajd, a bfęrań Rameses, mą dajċjn Pharao be. gur dojl Josep a a¿4. 7 a derbrájire, agus mañtir tiġe a at4, vle le haran, do réir a mentire. Ugur do bj Israel na ċomníže • gerić na Bégipte, a brearañ Gosen; & do bádyr sealba dúċajó aca añ sin, agus dfásadvn, 7 do Tjonadur 5 hjomadamel. Agus do my Jacob a cric n hégipte reaf mbliaġna dévg: mar sin 2. bi ir jomlan Jacob cead 7 da fitcead & sear mbljażn.

Agus do druid aimrr BaisIsrael a 154: 7 do goir se a mac Josep, 7 a dubat rð ris, Na fug mé anois, grása ad radąc, jarem mar aċċwijge ort, cyr do laṁ fwi mo lage, agus déana 5 cli ealta fíridęċ rjom; jajem daċċwnże ort, na Hadlaje mé sa Régift. Aċ lyzfid me a broċajr marireaċ, agus béura tusa lef me as a Régipt, agus adivić mé a vájt a nadlajcteron. Agus a dubairt session, Do déana mé map a drbye tú.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »