Imágenes de página
PDF
ePub

voz (one) ó (body), y entonces se traduce por alguno del español, ó por hay quien; pero si va sin one ó body, se ha de considerar como plural, y equivale á algunos, 6 hay quienes.

[blocks in formation]

Pero cuando el sentido de la frase es condicional, interrogativo ó negativo, la voz (any) debe ocupar el lugar de (some), como se vé en ejemplo siguiente, á saber:

If you find any good butter in the market &c.

Have you sold any cheese this morning?

I have not seen any one, ó body in the garden.

If any are rewarded, he will be in the number.

Si Vm. halla manteca buena en

el mercado &c.

Ha vendido Vm. queso esta mañana ?

No he visto á ninguno en el jardin.

Si se recompensan algunos, será del número.

Los pronombres (some thing, some other) siguen las mismas reglas.

I have some thing to say.

EJEMPLO S.

I shall look for some other.
Have you any thing to say?
If any thing happens.....
He has never said any thing
that &c.

Have you any other like this? If any other could be found like this.

I did not know any other then.

Tengo algo, ú alguna cosa que

decir.

Buscaré algun otro.

¿Tiene Vm. alguna cosa que decir? Si algo ó alguna cosa sucede..... Nunca ha dicho cosa alguna que &c.

¿ Tiene Vm. algun otro como éste ? Si pudiera hallarse alguno coino éste.

No conocia entónces otro alguno.

Somewhat, se coloca siempre antes de adjetivos y participios, como: 'Tis somewhat late, es algo tardo; he is somewhat unwell, está algo desazonado.

Every, each, corresponden al pronombre cada del español, pero se ha de observar que (every) abraza una idea general 6 total, y (each) una idea particular ó individual. Ejemplos.

[blocks in formation]

NOTA. Cuando every va seguido de (one ó body), se debe traducir por tados ó todo el mundo del español, como lo manifiesta el ejemplo siguiente:

Every one of these boys has stu

died his lesson; give each a new task.

Every body o one is liable to err.

Pero si el todo del español va una idea de totalidad, en lugar de (whole) en ingles. Ejemplos:

The whole country was laid waste. He remained a whole year in the country.

Estos muchachos han estudiado

todos su leccion; dá á cada uno taréa nueva. Todo hombre está sujeto á errar.

seguido de artículo, y anuncia de (every), es preciso servirse

Todo el pais fué asolado.

Quedó un año entero en la campiña.

Y cuando el plural todos va seguido del mismo artículo, en lugar de (whole), se usará de (all), como: todos los soldados empezáron á beber, all the soldiers began to drink. Entiéndase aquí el conjunto de las cosas de que se trata.

Los pronombres each other, one another, que se emplean en la conjugacion de los verbos recíprocos, pueden usarse indiferentemente. Ejemplos:

[blocks in formation]

ADVERTENCIA.

Cuando neither..... nor.... se hallan antes de verbos, es preciso posponer los nominativos á dichos verbos siguiendo la construccion como si la oracion fuese interrogativa: v. g. since he did not come when I was sick, neither shall I go to see him now, ya que no vino á verme cuando estuve enfermo, tampoco iré á verle ahora. NOTA. Cuando neither se pone con negativa, se traduce por ni.... tampoco. Ejemplo:

He will not go there: nor 1 neither. El no quiere ir allá; ni yo tampoco.

Y cuando los pronombres neither, either van acompañados de nor, or, se han de traducir por las conjunciones ni... ni, 6... 6, del español. Ejemplos:

[merged small][ocr errors][merged small]

Los pronombres no, no body, no one, no person, se mudan en any, any body, any one, any person, cuando la frase en que se hallan es interrogativa ó negativr. Véase any en la página antecedente.

Nora. Estos pronombres no admiten otra negativa, como en español, ántes de verbos á que sirven de agente ó nominativo. Los pronombres cuanto, cuantos, tanto, tantos, se traducen del modo siguiente:

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

(*) Tantos se traduce por (odd) en estos dichos tiene ochenta y tantos años,

he is four score and odd. &c.

[blocks in formation]

El pronombre (both) que indica los dos ó ambos, se traduce

del modo siguiente:

Cuando va seguido del signo (of) se coloca al principio de la frase, como both of us shall go, los dos irémos, both of them went, los dos se fueron. Pero si hay otra voz que sirve de agente al verbo, el both (sin of), se colocará entre los dos, como: we both go, los dos vamos; they both went, los dos se fueron. Del mismo modo cuando sigue á un verbo activo (both of) se coloca entre la cosa regida de tal verbo, y el verbo mismo; pero si va sin (of), debe colocarse despues del verbo y de la cosa regida, como: I shall buy both of them, compraré los dos (ó bien) I shall buy them both, que es lo mismo en español.

Cuando (both) se halla antes de dos nombres, viene á ser partícula coyuntiva, y debe traducirse en tal situacion por tanto, como, así.... como.... del español.

[ocr errors][merged small][merged small]

Both in France and Spain. (*)

Pero muchas veces no debe

Tanto por mar como por tierra.
Así en Francia como en España.

traducirse en español, mayormen

te si se halla antes de nombres propios de personas, de adjetivos

[ocr errors]

ó de adverbios.

I saw both John and Peter.

She is both rich and pretty.

Both here and there.

EJEMPLOS.

Ví... á Juan y á Pedro,

y no, tanto Es...... rica y hermosa, como....

Aquí y allí, (y no: tanto aquí como allí.)

Los pronombres un poco de, unos pocos o unos cuantos, se traducen del modo siguiente:

Sing. Give me a little bread and

wine.

Plur. I have a few at home.

Déme Vm. un poco de pan y vino.

Tengo unos pocos ó cuantos en casa.

(*) Both.... and.... seguidos de nombre ó de adjetivo, corresponden al (cùm.... tùm...) de los latinos, v. g. philosophers both ancient and modern (philosiphi cùm veteres tùm recentiores).

NOTA.

de pronom

Cuando (a little, a few) van seguidos de artículo, bre demostrativo ó relativo, se les ha de agregar el signo de genitivo (of), como: a little of this wine; a few of the books, &c. Mucho, muchos se traducen en ingles del modo siguiente, á saber:

[blocks in formation]

Esta voz se usa en ingles como en español, esto es, sirve de nombre numérico, y de pronombre indeterminado. Pero se ha de observar que, cuando haciendo el segundo oficio, sirve de nominativo á un verbo, se añadirá á (one) una 's, y entonces corresponderá al pronombre posesivo (su), ó bien si se añade á one's la voz (self), corresponderá al pronombre reflexivo (sí mismo.)

EJEMPLOS.

One should not refuse to do one's duty.

One should not expose one's self to danger, when there is no occasion for it.

Uno no
debe rehusar hacer su
obligacion.

Uno no debe esponerse (á sí mis-
mo) al peligro, cuando no hay
necesidad de esto ó ello.

« AnteriorContinuar »