Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - 231 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 32
Página 43
... deutlicher hervortreten . Zu- dem wird das Wortpaar dauerhaft - Augenblick durch zwei weitere , hoch - fallen und Wert - gering , ergänzt . Aus dem einen werden zwei Sätze gebildet . Die Syntax des zweiten ist immer noch stark gespannt ...
... deutlicher hervortreten . Zu- dem wird das Wortpaar dauerhaft - Augenblick durch zwei weitere , hoch - fallen und Wert - gering , ergänzt . Aus dem einen werden zwei Sätze gebildet . Die Syntax des zweiten ist immer noch stark gespannt ...
Página 80
... deutlicher hervor . In diesem Sinne möchten wir auch das Wort << So nah wohnt alles Holde dem Verderben » als Motto für Schröders Sommernachtstraum verstanden wissen ( s.o. S. 69 ) . Die Szenen im Wald bei Athen heben sich deshalb auch ...
... deutlicher hervor . In diesem Sinne möchten wir auch das Wort << So nah wohnt alles Holde dem Verderben » als Motto für Schröders Sommernachtstraum verstanden wissen ( s.o. S. 69 ) . Die Szenen im Wald bei Athen heben sich deshalb auch ...
Página 164
... deutlicher aber sind die Unterschiede sichtbar : Schröder vermeidet einen Teil der weiblichen Versschlüsse und erhält die klaren syntaktischen Bezüge , die seine Vorgänge- rin , zum Beispiel in Posthumus ' zweitem Einsatz , aus Raumnot ...
... deutlicher aber sind die Unterschiede sichtbar : Schröder vermeidet einen Teil der weiblichen Versschlüsse und erhält die klaren syntaktischen Bezüge , die seine Vorgänge- rin , zum Beispiel in Posthumus ' zweitem Einsatz , aus Raumnot ...
Términos y frases comunes
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite