Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - 231 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 30
Página 18
... Schluß wird durch Saintsburys Ansicht bestätigt , die Deutschen neig- ten dazu , das betonende und das « unregelmäßige » Element im Englischen 57 , die englischen Autoren hingegen , die Steifheit des deutschen Verses zu über- treiben 58 ...
... Schluß wird durch Saintsburys Ansicht bestätigt , die Deutschen neig- ten dazu , das betonende und das « unregelmäßige » Element im Englischen 57 , die englischen Autoren hingegen , die Steifheit des deutschen Verses zu über- treiben 58 ...
Página 65
... Schluß des Kapitels auf ihn eingehen . Die Liebe im Sommernachtstraum wirkt sich aus wie Zauber ; so klagt Egeus Lysander an , er habe seine Tochter Hermia behext . Demetrius , der zuvor Helena zurückgewiesen hatte , wird am Schluß der ...
... Schluß des Kapitels auf ihn eingehen . Die Liebe im Sommernachtstraum wirkt sich aus wie Zauber ; so klagt Egeus Lysander an , er habe seine Tochter Hermia behext . Demetrius , der zuvor Helena zurückgewiesen hatte , wird am Schluß der ...
Página 126
... Schluß seiner Rede : But this rough magic I here abjure ; and , when I have requir'd Some heavenly music - which even now I do To work mine end upon their senses that This airy charm is for , I'll break my staff , Bury it certain ...
... Schluß seiner Rede : But this rough magic I here abjure ; and , when I have requir'd Some heavenly music - which even now I do To work mine end upon their senses that This airy charm is for , I'll break my staff , Bury it certain ...
Términos y frases comunes
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite