Imágenes de página
PDF
ePub

ference for the Protection of Industrial Property convened at Paris,

Have, with one accord and subject to ratification, concluded the following protocol:

ARTICLE 1.

The first paragraph of No. 6 of the final protocol annexed to the International Convention of March 20, 1883, for the protection of industrial property is annulled and replaced by the following provision: "The expenses of the International Bureau instituted by Article 13 shall be supported by the contracting states in common. They can not in any event exceed the sum of sixty thousand francs

per annum.

ARTICLE 2.

The present protocol shall be ratified, and the ratifications thereof shall be exchanged at Madrid within a period of six months at the latest.

It shall take effect one month after the exchange of ratifications, and shall have the same force and duration as the Convention of March 20, 1883, of which it shall be considered as forming an integral part.

In testimony whereof the plenipotentiaries of the states above named have signed the present protocol at Madrid, the fifteenth day of April, one thousand eight hundred and ninety-one.

For Belgium: Th. de Bounder de Melsbroeck.

For Brazil: Luis F. d'Abreu.

For Spain: S. Moret, Marquis de Aguilar, Enrique Calleja, Luis Mariano de Larra.

For the United States of America: E. Burd Grubb.

For France and Tunis: P. Cambon.

For Great Britain: Francis Clare Ford.

For Guatemala: J. Carrera.
For Italy: Maffei.

For Norway: Arild Huitfeldt.
For the Netherlands: Gericke.

For Portugal: Count de Casal Ribeiro.

For Sweden: Arild Huitfeldt.

For Switzerland: Ch. E. Lardet Morel.

[blocks in formation]

Pour la Belgique: Th. de Bounder de Melsbroeck.

Pour le Brézil: Luis F. d'Abreu.

Pour l'Espagne: S. Moret, Marqués de Aguilar, Enrique Calleja, Luis Mariano de Larra.

Pour les Etats-Unis d'Amérique: E. Burd Grubb.

Pour la France et la Tunisie: P. Cambon.

Pour la Grande - Bretagne: Francis Clare Ford.

Pour le Guatemala: J. Carrera.

Pour l'Italie: Maffei.

Pour la Norvège: Arild Huitfeldt.
Pour les Pays-Bas: Gericke.

Pour le Portugal: Comte de Casal Ribeiro.

Pour la Suède: Arild Huitfeldt.
Pour la Suisse: Ch. E. Lardet Morel.

And whereas the said protocol 3 has been duly ratified by the signatory powers, and the ratifications thereof were exchanged at the city of Madrid, on the 15th day of June, 1892;

Now, therefore, be it known that I, Benjamin Harrison, President of the United States of America, have caused the said protocol 3 to be made public, to the end that the same and every article and clause

thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

In witness whereof I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.

Done at the city of Washington this 22d day of June, in the year of our Lord 1892 and of the Independence of the United States the one hundred and sixteenth.

[SEAL.]

By the President:

BENJ. HARRISON.

WILLIAM F. WHARTON,

Acting Secretary of State.

[NOTE.-Ratifications of protocol 4 were not exchanged. The protocol was referred to the next conference to be held at Brussels. See telegram from United States Chargé at Madrid, June 15, 1892.]

SECTION 3.

AGREEMENT CONCERNING THE SUPPRESSION OF FALSE INDICATIONS OF ORIGIN ON MERCHANDISE.

[Concluded at Madrid, April 14, 1891, between Brazil, Spain, France, Great Britain, Guatemala, Portugal, Switzerland, and Tunis.]

[blocks in formation]

Tout produit portant une fausse indication de provenance dans laquelle un des États contractants, ou un lieu situé dans l'un d'entre eux, serait, directement ou indirectement, indiqué comme pays ou comme lieu d'origine, sera saisi a l'importation dans chacun desdits États.

La saisie pourra s'effectuer dans l'État où la fausse indication de provenance aura été apposée, ou dans celui où aura été introduit le produit muni de cette fausse indication.

Si la législation d'un État n'admet pas la saisie à l'importation, cette saisie sera remplacée par la prohibition d'importa

tion.

Si la législation d'un État n'admet pas la saisie à l'intérieur, cette saisie sera remplacée par les actions et moyens que la loi de cet État assure en pareil cas aux

nationaux.

Agreement concerning the suppression of false indications of origin on Merchandise.

The undersigned Plenipotentiaries of the States above enumerated.

In view of article 15 of the Interhational Convention of March 20th, 1883, for the protection of industrial property.

Have with one accord and subject to ratification, concluded the following agreement:

ARTICLE 1.

All product, bearing a false indication of origin, in which one of the contracting States, or a place situated in one of them, shall be directly or indirectly indicated as country or as place of origin, shall be seized on importation into any of said States.

The seizure may also be effected in the State where the false indication of origin shall have been affixed, or in that where the product bearing such false indication shall have been introduced.

If the law of a State does not permit seizure on importation, such seizure shall be replaced by prohibition of importa

tion.

If the law of a State does not permit seizure in the interior, such seizure shall be replaced by the remedies assured in like case to natives by the law of such State.

[blocks in formation]

SECTION 4.

AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF

TRADE-MARKS.

[Concluded at Madrid April 14, 1891, between Belgium, Spain, France, Guatemala, Italy, the Netherlands, Switzerland, and Tunis.]

Arrangement concernant l'Enregistrement International des Marques de Fabrique ou de Commerce.

Les Soussignés, Plénipotentairies des Gouvernements des Etats ci-dessus énumérés,

Vu l'article 15 de la Convention internationale du 20 mars 1883, pour la protection de la Propriété industrielle,

Ont, d'un commun accord, et sous réserve de ratification, arrêté l'Arrangement suivant:

ARTICLE PREMIER.

Les sujets ou citoyens de chacun des États contractant pourront s'assurer, dans tous les autres États, la protection de leurs marques de fabrique ou de commerce acceptées au dépôt dans le pays d'origine, moyennant le dépôt desdites marques au Bureau international à Berne, fait par l'entremise de l'Administration dudit pays d'origine.

ARTICLE 2.

Sont assimilés aux sujets ou citoyens des États contractants les sujets ou citoyens des Etats n'ayant pas adhéré au présent Arrangement qui satisfont aux conditions de l'article 3 de la Convention.

ARTICLE 3.

Le Bureau international enregistrera immédiatement les marques déposées conformément à l'article premier., I notifiera cet enregistrement aux États contractants. Les marques enregistrées seront publiées dans un supplément au journal du Bureau international, au moyen soit d'un dessin, soit d'une description présentée en langue française par le déposant.

En vue de la publicité à donner dans les divers États aux marques ainsi enregistrées, chaque Administration recevra gratuitement du Bureau international le nombre d'exemplaires de la susdite publication qu'il lui plaira de demander.

ARTICLE 4.

A partir de l'enregistrement ainsi fait au Bureau international, la protection dans chacun des États contractants sera la même que si la marque y avait été directement déposée.

Agreement concerning the International Registration of Trade-Marks.

The undersigned plenipotentiaries of the States above enumerated,

In view of article 15 of the international convention of March 20, 1883, for the protection of industrial property, Have, with one accord and subject to ratification, concluded the following agreement:

ARTICLE 1.

The subjects or citizens of each of the contracting States may secure, in all of the other States, the protection of their trade-marks accepted at the depository in the country of origin by means of the deposit of the said marks at the International Bureau at Berne, made by the intervention of the Government of the said country of origin.

ARTICLE 2.

Are assimilated to the subjects or citizens of the contracting States, the subjects or citizens of States which have not adhered to the present agreement, who fulfill the conditions of article 3 of the Convention.

ARTICLE 3.

The International Bureau shall immediately register the marks deposited in accordance with article first. It shall give notice of this registration to the contracting States. The registered marks shall be published in a supplement to the journal of the International Bureau, either by means of a cut or of a description presented in the French language by the depositor.

În view of the publicity to be given to the marks so registered in the different States, each Government shall receive gratuitously from the International Bureau such number of copies of said publication as it shall see fit to demand.

ARTICLE 4.

From the time of registration so made at the International Bureau, the protec tion in each of the contracting States shall be the same as if the mark had been directly deposited therein.

ARTICLE 5.

Dans les pays où leur législation les y autorise, les Administrations auxquelles le Bureau international notifiera l'enregistrement d'une marque auront la faculté de déclarer que la protection ne peut être accordée à cette marque sur leur territoire.

Elles devront exercer cette faculté dans l'année de la notification prévue par l'article 3.

La dite déclaration ainsi notifiée au Bureau international sera par lui transmise sans délai à l'Administration du pays d'origine et au propriétaire de la marque. L'intéressé aura les mêmes moyens de recours que si la marque avait été par lui directement déposée dans le pays où la protection est refusée.

ARTICLE 6.

La protection résultant de l'enregistrement au Bureau international durera 20 ans à partir de cet enregistrement, mais ne pourra être invoquée en faveur d'une marque qui ne jouirait plus de la protection légale dans le pays d'origine.

ARTICLE 7.

L'enregistrement pourra toujours être renouvelé suivant les prescriptions des articles 1 et 3.

Six mois avant l'expiration du terme de protection, le Bureau international donnera un avis officieux à l'Administration du pays d'origine et au propriétaire de la marque.

ARTICLE 8.

L'Administration du pays d'origine fixera à son gré et percevra à son profit une taxe qu'elle réclamera du propriétaire de la marque dont l'enregistrement international est demandé.

A cette taxe s'ajoutera un émolument international de cent francs, dont le produit annuel sera réparti par parts égales entre les États contractants par les soins du Bureau international, après déduction des frais communs nécessités par l'exécution de cet Arrangement.

ARTICLE 9.

L'Administration du pays d'origine notifiera au Bureau international les annulations, radiations, renonciations, transmissions et autres changements qui se produiront dans la propriété de la marque.

ARTICLE 5.

In the countries where their laws so authorize, the Governments to which the International Bureau shall give notice of the registration of a mark shall have power to declare that protection can not be given to such mark within their territory.

They shall exercise this right within a year from the notice provided for by article 3.

The said declaration thus made known to the International Bureau shall be transmitted by it without delay to the Government of the country of origin and to the owner of the mark. The interested party shall have the same means of redress as if the mark had been deposited by him directly in the country where the protection is refused.

ARTICLE 6.

The protection resulting from the registration at the International Bureau shall continue for twenty years from the date of registration, but can not be invoked in favor of a mark which has ceased to enjoy legal protection in the country of origin.

ARTICLE 7.

The registration can always be renewed in accordance with the provisions of articles 1 and 3.

Six months prior to the expiration of the term of protection, the International Bureau shall give an official notice to the Government of the country of origin and to the owner of the mark.

ARTICLE 8.

The Government of the country of origin shall fix, in its discretion, and receive for its own profit a fee, which it shall collect from the owner of the mark for which international registration is demanded.

To such fee shall be added an international fee of 100 francs, the annual proceeds of which shall, under the supervision of the International Bureau, be distributed equally between the contracting States, after deduction of the common expenses necessary to the execution of this agreement.

ARTICLE 9.

The Government of the country of origin shall notify the International Bureau of annulments, cancellations, abandonments, transfers, and other changes which occur in the right of ownership of the mark.

« AnteriorContinuar »