Imágenes de página

in a vale inclosed to the left and in front and behind him by the Gualandra hills, bending round in a segment larger than a semicircle, and running down at each end to the lake, which obliques to the right and forms the chord of this mountain arc. The position cannot be guessed at from the plains of Gorlona , nor appears to be so completely inclosed unless to one who is fairly within the hills. It then , indeed , appears « a place made as it were on purpose for a snare, » locus insidiis natus. « Borghetto is then found to stand in a narrow marshy pass close to the hill and to the lake whilst there is no other outlet at the opposite turn of the mountains than through the little town of Passignano, which is pushed into the water by the foot of a high rocky acclivity. »* There is a woody eminence branching down from the mountains into the upper end of the plain nearer to the side of Possignano , and on this stands a white village called Torre. Polybius seems to allude to this eminence as the one on which Hannibal encamped and drew out his heavy armed Africans and Spaniards in a conspicuous position. + From this spot he dispatched his Balearic and light-armed troops round through the Gualandra heights to the right, so as to arrive unseen and form an ambush amongst the broken acclivites which the road now passes , and to be ready to act upon the left flank and above the enemy , whilst the horse shut up the pass behind. Flaminius came to the lake near Borghetto at sunset ; and, without sending any spies before him, marched through the pass the next morning before the day had quite broken, so that he perceived nothing of the horse and light troops above and about him , and saw only the heavy armed Carthaginians in frount on the hill of Torre. * The Consul began to draw out his army in the flat, and

* « Inde colles assurgunt. » Ibid. + Τον μεν κατα τρόσωπος της πορείας λοφος αυτός καλελάκελο και τες Λίβυας και τες 16 ηρας έχων επ αυτά κατεστρατοπέδευσε. Hist. lib. iii. cap. 83. The account in Polybius is not so easily reconcileable with present appearances as that in Livy : he talks of hills to the right and left of the pass and valley; but when Flaminius entered he had the lake at the right of both.

*«A tergo et super caput decepere insidiæ. » T, Liv. etc.

[ocr errors]

in the mean time the horse in ambush occupied the pass behind him at Borghetto. Thus the Romans were completely inclosed , having the lake on the right, the main army on the hill of Torre in front the Gualandra hills filled with the light-armed on their left flank, and being prevented from receding by the cavalry, who, the farther they advanced, stopped up all the outlets in the rear. A fog rising from the lake now spread itself over the army of the consul but the high lands were in the sun.-shine, and all the different corps in amo sh looked towards the hill of Torre for the order of attack. Hannibal gave the signals, and moved down from hi, post on the height. At the same moment all his troops on the eminences behind and in the flank of Flaminius, rushed forwards as it were with one accord into the plain. The Romans, who were forming their array in the mist, suddenly heard the shouts of the enemy amongst them, on every side , and before they could fall into their ranks, or draw their swords, or see by whom they were attacked, felt at once that they were surrounded and lost.

There are two little rivulets which run from the Gualandra into The lake. The traveller crosses the first of these at about a mile after he comes into the plain, and this divides the Tuscan from the Papal territories. The second, about a quarter of a mile further on, is called « the bloody rivulet, » and the peasants point out an open spot to the left between the « Sanguinetto » and the hills, which, they say, was the principal scene of slaughter. The olher part of the plain is covered with thick set olive trees in corn-grounds, and is no where quite level except near the edge of the lake. It is, indeed, most probable that the battle was fought near this end of the valley, for the six thousand Romans, who, at the beginning of the action, broke through the enemy, escaped to the summit of an eminence which must have been in this quarter, otherwise they would have had to traverse the whole plain and to pierce through the main army of Hannibal.

The Romans fought desperately for three hours, but the death of Flaminius was the signal for a general dispersion. The Carthaginian horse then burst in upon the fugitives, and the lake, the marsh about Borghetto , but chiefly the plain of the Sanguinello and the passes of the Gualandra, were strewed with dead. Near

some old walls on a bleak ridge to the left above the rivulet many human bones have been repeatedly found, and this has confirmed the pretentioris and the name of the « stream of blood. »

Every district of Italy has its hero. In the north some painter is the usual genius of the place, and the foreign Julia Romano more than divides Mantua with her native Virgil. * To the south we hear of Roman riames. Near Thrasimene tradition is still faithful to the fame of an enemy, and Hannibal, the Carthaginian is the only ancient name remembered on the banks of the Perugian lake. Flaminius is unknown; but the postilions on that road have been taught to show the very spot where il Console Romano was slain. Of all who fought and fell in the battle of Thrasimene, the historian himself has, besides the generals and Maharbal, preserved indeed only a single name. You overtake the Carthaginian again on the road to Rome. The antiquary, that is, the hostler, of the posthouse at Spoleto, tells you that his town repulsed the victorious enemy, and shows you the gate still called Portà di Annibale. It is hardly worth while to remark that a French travel writer, well known by the name of the President Dupaty, saw Thrasimene in the lake of Bolsena, which lay conveniently on his way from Sienna to Roine.

Stanza LXVI.

But thou, Clitumnus: No book of travels has omitted to expatiate on the temple of the Clitumnus, between Foligno and Spoleto; and no site, or scenery, even in Italy, is more worthy a description. For an account of the dilapidation of this temple, the reader is referred to Historical Illustrations of the Fourth Canto of Childe Harold.

Stanza LXXI. Charming the eye with dread, a matchless cataract, · I saw the « Cascata del marmore» of Terni twice, at different

* About the middle of the XIIth century the coins of Mantua bore on one side the image and figure of Virgil. Zecca d'Italia. pl. xvii. i. 6... Voyage dans le Milanais, etc. par. A. Z. Millin. tom. ii. pag. 294. Paris, 1817.

periods; once from the summit of the precipice, and again from the valley below. The lower view is far to be preferred, if the traveller has time for one only; but in auy point of view, either from above or below, it is worth all cascades and torrents of Switzerland put together : the Staubach, Reichenbach, Pisse Vache, fall of Arpenaz, etc. are rills in comparative appearance. Of the fall of Schaffhausen I cannot speak, not yet having seen it. .

Stanza LXXII. An Iris sits amidst the infernal surge. Of the time, place, and qualities of this kind of Iris the reader may have seen a short account in a note to Manfred. The fall looks so much like «the hell of waters) that Addison thought the descent alluded to, to be the gulf in which Alecto plunged inlo the infernal regions. It is singular enough that two of the finest cascades in Europe should be artificial—this of the Velino, and the one at Tivoli. The traveller is strongly recommended to trace the Velino, at least as high as the little lake, called Pie' di Lup. The Reatine territory was the Italian Tempe, * and the ancient naturalist, amongst other beautiful varieties, remarked the daily rainbows of the lake Velinus. f A scholar of great name has devoted a treatise to this district alone. S

Stanza LXXIII.

The thundering lauwine. In the greater part of Switzerland the avalanches are known by the name of lauwine.

Stanza LXXV.

I abhorred
Too much, to conquer for the poet's sake,

The drill dull lesson, forc'd down word by word.
These stanzas may probably remind the reader of Ensign Nor-

* « Reatini me ad sua Tempe duxerunt. » Cicer. epist. ad Attic. xv. lib. iv.

of «In eodem 'lacu nullo non die apparere arcus. » Plin. Hist. Nat. lib. ii cap. lxii. · S Ald. Manut. de Realina urbe agroque. ap. Sallengre Thesaur. tom. i. p. 773.

[blocks in formation]

therton's remarks : « Drn Homo, » etc. but the reasons for our dislike are not exactly the same. I wish to express that we become tired of the task before we can comprehend the beauty; that we learn by rote before we can get by heart; that the freshness is worn away, and the future pleasure and advantage deadened and destroyed, by the didactic anticipation, at an age when we can neither feel nor understand the power of compositions which it requires an acquaintance with life, as well as Latin and Greek, to relish, or to reason upon. For the same reason we never can be aware of the fulness of some of the finest passages of Shakespeare, (« To be or not to be, » for instance ), from the habit of having them hammered into us at eight years old, as an exercise, not of mind but of memory : so that when we are old enough to enjoy them, the taste is gone, and the appetite palled. In some parts of the Continent, young persons are taught from more common authors, and do not read the best classics till their maturity. I certainly do not speak on this point from any pique or aversion towards the place of my education. I was not a slow, though an idle boy; and I believe no one could, or can be more attached to Harrow than I have always been, and with reason ;-a part of the time passed there was the happiest of my life; and my preceptor, (the Rev. Dr. Joseph Drury), was the best and worthiest friend I ever possessed, whose warnings I have remembered but too well, though too late when I have erred, and whose counsels I have but followed when I have done well or wisely. If ever this imperfect record of my feelings towards him should reach his eyes, let it remind him of one who never thinks of him but with gratitude and veneration-of one who would more gladly boast of having been his pupil, if, by more closely following his injunctions, he could reflect any honour upon his instructor.

Stanza LXXIX. The Scipio's tomb contains no ashes now. For a comment on this and the two following stanzas, the reader may consult Historical Illustrations of the Fourth Canto of Chide Harold.

« AnteriorContinuar »