Imágenes de página
PDF
ePub

dans tous ces honneurs, que celui à qui on les rend. Pleurez donc sur ces faibles restes de la vie humaine, pleurez sur cette triste immortalité que nous donnons aux héros.

Mais approchez en particulier, ô vous qui courez avec 5 tant d'ardeur dans la carrière de la gloire, âmes guerrières et intrépides. Quel autre fut plus digne de vous commander? mais dans quel autre avez-vous trouvé le commandement plus honnête? Pleurez donc ce grand capitaine, et dites en gémissant: Voilà celui qui nous menait dans les 10 hasards; sous lui se sont formés tant de renommés capitaines, que ses exemples ont élevés aux premiers honneurs de la guerre : son ombre eût pu encore gagner des batailles ; et voilà que dans son silence son nom même nous anime, et ensemble il nous avertit que pour trouver à la mort 15 quelque reste de nos travaux, et n'arriver pas sans ressource à notre éternelle demeure, avec le roi de la terre il faut encore servir le roi du ciel. Servez donc ce roi immortel et si plein de miséricorde, qui vous comptera un soupir et un verre d'eau donnés en son nom, plus que tous les autres 20 ne feront jamais tout votre sang répandu; et commencez à compter le temps de vos utiles services du jour que vous vous serez donnés à un maître si bienfaisant.

I

Et vous, ne viendrez-vous pas à ce triste monument, vous, dis-je, qu'il a bien voulu mettre au rang de ses amis? Tous 25 ensemble, en quelque degré de sa confiance qu'il vous ait

reçus, environnez ce tombeau; versez des larmes avec des prières, et admirant dans un si grand prince une amitié si commode et un commerce si doux, conservez le souvenir d'un héros dont la bonté avait égalé le courage. Ainsi 30 puisse-t-il toujours vous être un cher entretien; ainsi puissiez-vous profiter de ses vertus: et que sa mort, que vous déplorez, vous serve à la fois de consolation et d'exemple!

Pour moi, s'il m'est permis, après tous les autres, de venir rendre les derniers devoirs à ce tombeau, ô prince, le digne sujet de nos louanges et de nos regrets, vous vivrez éternellement dans ma mémoire: votre image y sera tracée, non point avec cette audace qui promettait la victoire, non, 5 je ne veux rien voir en vous de ce que la mort y efface. Vous aurez dans cette image des traits immortels: je vous y verrai tel que vous étiez à ce dernier jour, sous la main de Dieu, lorsque sa gloire sembla commencer à vous apparaître. C'est là que je vous verrai plus triomphant qu'à Fribourg et 10 à Rocroy; et ravi d'un si beau triomphe, je dirai en actions de grâces ces belles paroles du bien-aimé disciple: Et hæc est1 victoria quæ vincit mundum, fides nostra: «La véritable victoire, celle qui met sous nos pieds le monde entier, c'est notre foi. Jouissez, prince, de cette victoire, jouissez-en 15 éternellement par l'immortelle vertu de ce sacrifice. Agréez ces derniers efforts d'une voix qui vous fut connue. Vous mettrez fin3 à tous ces discours. Au lieu de déplorer la mort des autres, grand prince, dorénavant je veux apprendre de vous à rendre la mienne sainte : heureux si, 20 averti par ces cheveux blancs du compte que je dois rendre de mon administration, je réserve au troupeau que je dois nourrir de la parole de vie les restes d'une voix qui tombe et d'une ardeur qui s'éteint.

NOTES.

EXORDIUMS TO SERMONS.

The sermons from which these exordiums are taken present quite accurately the ideas which dominate the Funeral Orations which follow them. The sermon, Sur l'Honneur du Monde, which had been preached in the presence of the Prince of Condé, on Palm Sunday of 1660, was drawn upon in the composition of the Funeral Oration of that noble, twenty-seven years later. The sermon, Sur les Devoirs des Rois, delivered on Palm Sunday of 1662, and therefore resembling in its opening paragraphs its prototype of 1660, set the argument for the Funeral Oration of Henrietta of. France in 1669. Finally, the sermon, Sur la Mort, written for a day in Lent of 1662, furnished the outline for the Funeral Oration of Henrietta of England in 1670. The close connection between sermon and Oration revealed by these comparisons bears a most striking witness to the religious zeal with which Bossuet exercised his high office. He made the salvation of the soul predominant even in the eulogy of departed royalty.

Page 1.—1. Tertullien. See note 3 for page 144.

2. Le prophète et l'évangéliste. Cf. Zechariah IX, 9; Matthew XXI, 5.

Page 3.

[ocr errors]

- 1. adore, etc. See Daniel III, 1, 7.

2. le foudre. In the seventeenth century, this word was usually masculine when employed figuratively.

Page 4.-1. je vous le vais dire. The pronoun object of the infinitive was frequently placed before the auxiliary verb at this time.

ORAISON FUNÈBRE DE HENRIETTE-MARIE DE FRANCE. Many of the biographical facts of this Oration were given Bossuet by Mme de Motteville, sister of the abbess of the Chaillot She had prepared them at the request of the Duchess of Orleans, the daughter of the queen, whose own Funeral Oration

convent.

196

was to be pronounced but a few months later. (See page 131.) The main ideas had been formulated in the sermon, Sur les Devoirs des Rois (see pages 1 and 2, and foot-note to page 4), and some of the language of that sermon is again used here. The Oration also expresses in eloquent terms Bossuet's hopes for the conversion of the English Protestants.

Page 9. -1. Henriette-Marie (1609-1669). Daughter of Henry IV, wife from May 1625 of Charles I, exiled by the civil wars in 1644. She aided the king in his struggles against Parliament. After the accession of her son Charles II, in 1660, she made visits to England but finally retired to France, in 1665, and gave herself up to a life of religious devotion.

2. Chaillot. Formerly a suburb, but now a part of Paris, near the Champs Élysées. The queen had founded a convent of Nuns of the Visitation there, shortly after the execution of Charles I. After her death her heart was deposited in the chapel of this convent, though her body was placed in the royal vaults at St. Denis. See page 22, lines 6-8.

3. Et nunc, etc. This text, in the Latin of the Vulgate, had been used in the second part of the sermon, Sur les Devoirs des Rois, to introduce the same idea.

4. Monseigneur. The chief official mourner, the queen's son-inlaw, Philippe, Duke of Orleans, called Monsieur. Cf. note I for

page 131.

5. appartient. The verb agrees with the nearest subject. Cf. note 4 for page 142.

Page 10.-1. toute entière. In the older syntax tout was construed as an adjective. Cf. page 36, line 27.

Page 11.-I. de très haute. The usual formula of reference to titles in funeral orations. See note 5 for page 131.

Page 12. 1. Grégoire. Gregory the Great, pope from 590 to 604. This passage is taken from the second part of the sermon, Sur les Devoirs des Rois. It is found in a letter of the pope to Childebert II.

2. singulier, unique. Cf. page 14, line 18.

3. Childebert.

(570-596).

Childebert II, king of the Austrasian Franks

4. Mérovée. Meroveus, king of the Salian Franks towards 450, and head of the Merovingian dynasty.

5. Saint Louis.

6. Henri VII.

Louis IX (1226–1270).

James IV of Scotland married Margaret, daugh

ter of Henry VII. Their son, James V, was father of Mary, Queen of Scots, the mother of James VI, who became James I of England. Page 13. - I. sauvé. The editors see in this sentence an allusion to Virgil's

"Si Pergama dextra

Defendi possent, etiam hac defensa fuissent."
(Aeneid II, 291, 292.)

2. depuis douze siècles, etc. Already emphasized in the sermon, Sur les Devoirs des Rois.

Page 14. -I. les nuages, etc. A discreet allusion to Charles' dismissal of the French priests and ladies-in-waiting, who had accompanied his bride to England.

2. amour mutuelle. Both genders for the singular are found in the seventeenth century. See amour conjugal on page 13, line 24. 3. commettre compromettre.

[ocr errors]

4. Maurice. Mauricius Flavius Tiberius, emperor of the East (582-602). This citation had already been made in the sermon, Sur les Devoirs des Rois.

Page 15. 1. vie. Matthew VII, 14.

[blocks in formation]

Page 16.-1. Sommerset. Somerset House, on the Strand, in London.

2. très chrétienne. Title given to the kings of France.

3. Pierre de Bérulle (1575-1629). French cardinal, introduced the Congregation of the Oratory into France in 1611, negotiated with the Pope concerning Henrietta's marriage to a Protestant. 4. digne. Hebrews XI, 38.

5. terre étrangère. See Psalm CXXXVII, 1-4.

6. Apocalypse. See Revelation IX, 2.

Page 17.-1. rois. The refusal of the Pope to sanction the divorce of Henry VIII from Catherine of Aragon determined that monarch to declare himself head of the Church in England. Cf. note 4 for page 150.

« AnteriorContinuar »