Llengua literària i traducció, 1890-1939: II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània |
Comentarios de usuarios - Escribir una reseña
No hemos encontrado ninguna reseña en los sitios habituales.
Índice
La llengua de les traduccions aspectes generals | |
Aproximació panoràmica a les traduccions | |
A propòsit de la versió dels Himnes homèrics | |
Términos y frases comunes
altra altre Anfòs Apol·lo arcaismes Balasch Bernat Metge Bíblia Biblioteca Popular Bosch Gimpera Carles Riba cata català ció clàssics corpus Cronos d’altres d’aquesta d’arc d’argent d’or d’un d’una DCVB ducció Fabra Foix Fontcuberta Gènesi Hera Himnes homèrics Homer homèrics Ilíada Institut d’Estudis Catalans interferència Josep Carner l’altre l’anglès l’any l’arc l’autor L’École des maris l’edició l’època L’escola l’escriptor l’estil l’estudi l’explicitació l’hexàmetre l’home l’hora l’Institut l’obra l’Odissea l’original l’ús lallengua lèxic lingüístic literari literatura llen llengua catalana llengua literària Llor Llovera lluny Malavoglia Maragall Maseras Mazon Miquel model de llengua Molière Montserrat mots n’hi noucentisme obres Odissea originals Ortín Peix Pere Bosch Gimpera Píndar poesia poeta Popular dels Grans pròleg propòsit prosa Rei Lear s’ha s’hi Sagarra se’n Shakespeare simplicació sinó teatre tendència text textos traduïts tradició traduc traducció traductor traduir traduït Translation trets universals vegeu Verga versió Zeus