LXXXIX. Nor yet, alas! the dreadful work is done; Fresh legions pour adown the Pyrenees : It deepens still, the work is scarce begun, Nor mortal eye the distant end foresees. Fall'n nations gaze on Spain; if freed, she frees More than her fell Pizarros once enchain'd: Strange retribution! now Columbia's ease Repairs the wrongs that Quito's sons sustain'd, While o'er the parent clime prowls murder unrestrain'd. XC. Not all the blood at Talavera shed, Not all the marvels of Barossa's fight, Not Albuera, lavish of the dead, Have won for Spain her well-asserted right. When shall her olive-branch be free from blight? When shall she breathe her from the blushing toil? How many a doubtful day shall sink in night, Ere the Frank robber turn him from his spoil, And freedom's stranger-tree grow native of the soil! XCI. And thou, my friend! 19-since unavailing woe Bursts from my heart, and mingles with the strain Had the sword laid thee with the mighty low, Pride might forbid ev'n friendship to complain: ХСІІ. Oh, known the earliest, and esteem'd the most! XCIII. Here is one fytte of Harold's pilgrimage : Ere Greece and Grecian arts by barbarous hands were quell'd. 4 VOL. I. NOTES TO CANTO I. Note 1, page 13, stanza 1. Yes! sigh'd o'er Delphi's long-deserted shrine, etc. The little village of Castri stands partly on the site of Delphi. Along the path of the mountain, from Chrysso, are the remains of sepulchres hewn in and from the rock. «One," said the guide, «of a king who broke his neck hunting." His majesty had certainly chosen the fittest spot for such an achievement. A little above Castri is a cave, supposed the Pythian, of immense depth; the upper part of it is paved, and now a cow-house. On the other side of Castri stands a Greek monastery; some way above which is the cleft in the rock, with a range of caverns difficult of ascent, and apparently leading to the interior of the mountain; probably to the Corycian Cavern mentioned by Pausanias. From this part descend the fountain and the « Dews of Castalie.» " Note 2, page 23, stanza xx. Aud rest ye at our «Lady's house of woe;» etc. 寫 The Convent of Our Lady of Punishment,» Nossa Señora de Pena,' Since the publication of this poem, I have been informed of the misapprehension of the term Nossa Señora de Pena. It was owing to the want of on the summit of the rock. Below, at some distance, is the Cork Convent, where St Honorius dug his den, over which is his epitaph. From the hills the sea adds to the beauty of the view. Note 3, page 23, stanza xxi. Throughout this purple land, where law secures not life. It is a well-known fact, that in the year 1809, the assassinations in the streets of Lisbon and its vicinity were not confined by the Portuguese to their countrymen; but that Englishmen were daily butchered: and, so far from redress being obtained, we were requested not to interfere if we perceived any compatriot defending himself against his allies. I was once stopped in the way to the theatre at eight o'clock in the evening, when the streets were not more empty than they generally are at that hour, opposite to an open shop, and in a carriage with a friend; had we not fortunately been armed, I have not the least doubt that we should have adorned a tale instead of telling one. The crime of assassination is not confined to Portugal: in Sicily and Malta we are knocked on the head at a handsome average nightly, and not a Sicilian or Maltese is ever punished! Note 4, page 24, stanza XXIV. Behold the hall where chiefs were late convened! The Convention of Cintra was signed in the palace of the Marchese Marialva. The late exploits of Lord Wellington have effaced the follies of Cintra. He has, indeed, done wonders; he has perhaps changed the character of a nation, reconciled rival superstitions, and baffled an enemy who never retreated before his predecessors. Note 5, page 26, stanza XXIX. Yet Mafra shall one moment claim delay, etc. The extent of Mafra is prodigious; it contains a palace, convent, and most superb church. The six organs are the most beautiful I ever beheld in point of decoration; we did not hear them, but were the tilde, or mark over the n, which alters the signification of the word: with it, Peña signifies a rock; without it, Pena has the sense I adopted. I do not think it necessary to alter the passage, as, though the common acceptation affixed to it is « our Lady of the Rock,» I may well assume the other sense from the severities practised there. |